Kişilik, kendi öz düşmanını kendi öz yuvasında barındırır. bergson
Nâfiz BASAN
Nâfiz BASAN

Temsîl-i Köhne

Yorum

Temsîl-i Köhne

7

Yorum

18

Beğeni

0,0

Puan

314

Okunma

Temsîl-i Köhne

Temsîl-i Köhne

Suphî Sekü üstâdımın
"Son Temsîl" adlı katmanlı şiirine nazîreden hâsıl olmuştur.

Not: Temsîl olunan aynı zamanda teslîm olandır.
Geriye yalnızca tek bir soru kalıyor: Ne-re-ye?..



Bu temsîl-i köhneye kâfîdir perde-i hâb,
Çürük sahnedir âlem, pas içinde her hitâb.

Fevkânîde kaldı nûr, zîrde karanlık kesif,
Kim itti bilen bilir, düşen hep aynı kitâb.


Kimler yazar rolleri, kimse bozmuyor ezber,
Bediâ cürm sayılır, peşinden gelir i’tâb.

Sâye-i nâm altında keyf sürer erbâb-ı rol,
Figürân-ı bî-nâmı ezer devr-i ihtirâb.


O gerî-i sahnede zahr-i sükût nevbette,
Ne gören var, ne duyan, ağzında bolca luâb.

Riyâ libâsı giyip üfürür meftûnları,
Ram olurken güdükler, manda ritminde musâb.


İndi nihâyet perde, söndü sahte debdebe,
Ne marş kaldı, ne alkış, ne de câzip bir serâb.

Künhün aynası dikti yüzsüzlere hükmünü,
Düştü maskeler bir bir, çöktü çürük inkılâb.


_________________



Temsîl: Özümleme. Benzeşme. Emilim.
Edinilmiş olan bilgileri kendi öz malı durumuna getirme.
Bir maddenin diğer bir maddenin içine alınması, absorbsiyon.
Temsîl-i köhne: Eskimiş oyun. Asimilasyon.
Perde-i hâb: Gaflet. Göze perde inmesi.
Fevkânî: Yukarıdaki.
Zîr: Alt. Aşağı.
Kesif: Yoğun.
Bediâ: Eşi az bulunur güzellikte. Nâdide ve güzel.
Cürm/Cürüm: Kabâhat, kusûr. Hatâ. İsyân. Günâh. Kânûn hilâfına hareket.
İtâb: Azarlama, paylama, çıkışma.
İt’ab: Yormak. Yorgunluk vermek. Sıkıntı vermek.
İ’tab: Öldürme, katletme. Helâk etme.
Sâye-i nâm: Adsız gölge.
Erbâb-ı rol: Münâfık.
Figürân-ı bî-nâm: Ne idüğü belirsiz, sönük, etkisiz kimse.
Devr-i ihtirâb: Savaş zamânı, muhârebe vakti.
Gerî-i sahne: Sahne gerisinde.
Zahr-i sükût: Kuklacı. Suflör. Arkada (sinsî ve) sessizce.
Nevbet: Nöbet.
Luâb: Tükürük, salya.
Libâs: Giysi. Elbise.
Meftûn: Şaşırmış. Gönül vermiş, vurulmuş.
Hayran olmuş. Fitne ve belâya tutulmuş olan.
Ram: Boyun eğen, kendini başkasının buyruğuna bırakan.
Güdük: Eksik yanı olan, tamamlanmamış, kısa.
Manda: Kendini idâre edemeyen bir memleket ahâlisini
başka bir yabancı devletin idâre etmesi.
Musâb: Musîbetzede. Felâkete uğramış.
Künh: Bir şeyin aslı, cevheri, mikdârı. Özü. Dip. Kök.
İnkılâb: Bir hâlden diğer hâle geçme. Başka türlü olma.


Paylaş:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Temsîl-i köhne Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Temsîl-i köhne şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Temsîl-i Köhne şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Sabitlendi
erbensalim
erbensalim, @erbensalim
31.1.2026 22:35:27
m, pas içinde her hitâb.



Fevkânîde kaldı nûr, zîrde karanlık kesif,

Kim itti bilen bilir, düşen hep aynı kitâb.





Kimler yazar rolleri, kimse bozmuyor ezber,

Bediâ cürm sayılır, peşinden gelir i’tâb.



Sâye-i nâm altında keyf sürer erbâb-ı rol,

Figürân-ı bî-nâmı ezer devr-i ihtirâb.





O gerî-i sahnede zahr-i sükût nevbette,

Ne gören var, ne duyan, ağzında bolca luâb.



Riyâ libâsı giyip üfürür meftûnları,

Ram olurken güdükler, manda ritminde musâb.





İndi nihâyet perde, söndü sahte debdebe,

Ne marş kaldı, ne alkış, ne de câzip bir serâb.



Künhün aynası dikti yüzsüzlere hükmünü,

Düştü maskeler bir bir, çöktü çürük inkılâb.

"Temsîl-i Köhne", kaleminizin ne kadar geniş bir yelpazeye sahip olduğunu bir kez daha kanıtlıyor. Serbest nazımdan ve modern imgelemden çıkıp; aruzun vakur duruşuna, klasik edebiyatın o ağırbaşlı ve hikmetli diline ne kadar ustalıkla geçtiğinizi görüyorum.
Bu şiir, bir "dünya sahnesi" eleştirisidir. Shakespeare’in "Bütün dünya bir sahnedir" sözünü, siz Doğu’nun irfanı ve eski dilin asaletiyle yeniden yorumlamışsınız.
Çürük sahnedir âlem" diyerek dünyanın geçiciliğini ve içindeki samimiyetsizliği daha ilk beyitten mühürlemişsiniz. Paslanmış hitaplar, ezberlenmiş roller... Toplumsal bir riyakârlık panoramasırı çiziyorsunuz.
Fevkânî (üst/yüce) ve zîr (alt/aşağı) arasındaki uçurum, ışığın yukarıda kalıp karanlığın aşağıya çökmesi, ontolojik bir kopuşu simgeliyor.
Figürân-ı bî-nâm" (isimsiz figüranlar) üzerinden verdiğiniz örnek, sistemin çarkları arasında ezilen sessiz yığınların çığlığı gibi.
Şiirin sonu tam bir "hesaplaşma" sahnesi. Maskelerin düşmesi ve "künhün aynası" (hakikatin özü), sahte olan her şeyin yıkılacağını ihtar ediyor.kutlarım
Mustafaoğlu İlyas
Mustafaoğlu İlyas, @mustafaoglu-ilyas
31.1.2026 23:34:23
Kutlarim yürek sesinizi anlam doluydu eser/
Selam ve dualarimla
Etkili Yorum
Suphi sekü
Suphi sekü, @suphiseku
31.1.2026 22:29:44
Kırık dökük ifadelerimin dostlarımın gönlünde yankı uyandırması, nazire yazmaya layık görülmesi sözcüklerle ifade edilemeyecek kadar büyük bir duygudur.
Bazen, ifade etmenin en kısa, keskin, etkin yolu sükuttur
Ben de, duygularımı hem Nafiz Hoca'ma hem de muhteşem şiirini okuyan yorumlayan beğenen dostlarımıza sükut ederek teşekkürlerimi sunmak istiyorum.

Nafiz hocamın şahsında her birinize ayrı ayrı teşekkür ediyor saygılarımı sunuyorum

İyi ki varsınız iyi ki buradadınız
Mesut Tütüncüler
Mesut Tütüncüler, @mesut-tutunculer
31.1.2026 21:49:05
Her iki Üstadımıza selamlar,
Tebrik ediyor, saygılarımı sunuyorum.
seyide cinaloğlu doyran
seyide cinaloğlu doyran, @seyidecinalogludoyran
31.1.2026 21:43:34
Çok güzel bir manzume okudum, varolunuz.
Etkili Yorum
Ebuzer Ozkan
Ebuzer Ozkan, @ebuzerozkan
31.1.2026 21:30:43
“Temsîl-i Köhne” şiiri, sahte düzen ve maskelerin ardındaki çürümüşlüğü eski bir sahne metaforuyla gözler önüne seriyor. Dilin ağır ve klasik yapısı, hem derin bir eleştiri hem de tarihsel bir bilgelik katıyor. Perde iniyor, maskeler düşüyor; geriye sadece gerçeklik ve sahicilik kalıyor.

“Perde indiğinde, çürük sahne ortaya çıktı,
Maskeler birer birer düştü,
Sahte debdebe yok oldu, yalnızca öz kaldı.”

Şiir, toplumun ve insan ilişkilerinin gösterişli ama boş yönlerini sorgulayan bir aynadır; eski oyun metaforu, eleştiriyi zamansız kılıyor.
Yüreğinize sağlık, harika dizelerdi. Nice güzel eserlerde buluşmak dileğiyle, saygı ve selamlarımla,
Etkili Yorum
ali görgan
ali görgan, @aligorgan
31.1.2026 20:46:16
Nafiz basan imzası
Ve kalitesi.
Gönül abad oldu üstadım!
Ne de güzel edebi bir nazire.
Daim olsun dostluklar.
Ve şiirler vasıtasıyla gönüller birbirine değsin.
Her iki kalem erbabı üstadıma da derin hürmetle.

© 2026 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
Üyelik
Giriş paneli

Hesabınıza giriş yapın ya da yeni üyelik oluşturun.

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL