ÖPSEM
Sen dudağımda sıtma gözlerimde melalsin
Diz çöksem de karşında dursam son aha kadar. Ben zifirden bir gece sen gönlümde hilalsin Yürüsem ışığında gitsem felaha kadar. Acı dolu bilirim yollar geçilmez taştan, Geleceğim peşinde bıraktığın göz yaştan. Nasibimi alarak ağulanmış her aştan Tutunsam ellerine varsam ervaha kadar. Adasam varlığımı o tatlı sözlerine; Dalsam derya misali ışıklı gözlerine. Koyup yorgun başımı titreyen dizlerine, Ellerini gün gibi öpsem sabaha kadar. |
En anlamlı yorumlardan birini yaptığınız için teşekkür ediyorum size. Aslında kelime sizin anladığınız şekilde 'ışık' değil Arapça'dan dilimize geçen 'aşk' kelimesinin orijinal şeklidir. Gençliğin vermiş olduğu bir 'farklı olma' hevesiyle koymuştum o kelimeyi oraya. Bu gün sizin yorumunuzu okuyunca, birkaç kez, daha dikkatle okudum o mısrayı ve anladım ki, hiç kimse benim gibi anlamıyor onu. 'Işık' kelimesinin de oraya pekala güzel gideceğini ve anlamı da değiştirmeyeceğini gördüm. Tavsiyenize uyarak onu sizin istediğiniz gibi değiştirdim.
Saygı ve sevgiler...