Kapısına bırakıldığı Büyük soğuk binanın , Karanlık koridorların, Beton zemininde , Çıplak ayaklarıyla , Sıra sıra yürüdü yemeğe. Yetim değildi , Yetimhane binasında.
Kızmadı , Kız olarak doğuşuna. İstenmese de , Koparılıp alınsa da , Gam düşürmedi yüzüne.
Her kadın , her yüz , Anneydi ona. Baba diyemiyordu , demezdi de , Kız evladını gömmek isteyen Gördüğü erkek yüzlere. Çünkü O , Nefreti bilmeyecek kadar küçük Affetmemeyi bilecek kadar büyüktü.
Küsmedi, Ondan alınan Hayat’a. Büyüdü, Daha da cesur oldu Yaşatılmayan çocukluğuyla.
Bir masal buldu kendine. İçinde sadece annebaba olan. Ne prens , ne prenses. Ne de şekerden evler. Sıcak bir yuva vardı. Ve kızını çok seven bir baba, Mutlu oluyordu , Hiç olmadığı kadar kayıp hayatında.
Was not afraid, Walked alone. Warm heart Small hands Clung to life.
Was leave outside door , The cold of the building, Dark corridors, Concrete floor, Bare feet, She walked to dinner as well. Was not an orphan, The orphanage building.
She was not angry , For birth of girl. Even if not wanted Cut off from a life, Her face don’t fall off the for grief.
Every woman, every face, Her mom. Not want to say father He wants to bury her. Sees men’s faces. He is the She is Small enough to know hatred Was big enough to know not forgive.
She is not huff, Taken from her life. Grew She was a brave, Can not live with childhood.
Found a tale of self Only father and mother in the tale. Not princess or prince. And not sugar houses. There was a warm nest. And a father love his daughter. Was happening happy in her life, More than ever.
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.
Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Bir Küçük Cesur Yürek şiirine yorum yap
Okuduğunuz şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Bir Küçük Cesur Yürek şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.
Ziyaretiniz , yorumunuz ve anneli babalı yetimleri anlatmaya çalıştığım şiirimi okuduğunuz için teşekkür ederim. Sanırım Ben pek aşk şiiri beceremiyorum. Siz Bu konuda çok iyisiniz. Saygılar.
Çok mükemmel yansımız narin ve aydın yürek sesleriniz bu harikulade güzel şiirle sayfalara. Sevginin, toplumsal sorumluluk bilincinin olanca çoklukta ve büyüklükte gelişmişliğini hissettim, şiiri tekrar tekrar okuyarak. Aydın ve cesur yürek sesleri hep duyulmalı bu güzel çalışmanızda olduğu gibi. Toplumsal kavrayışı mükemmel ve örnek bir çalışma olmuş bu şiiriniz. Esenlik ve mutluluk dileklerimle selamlayıp kutluyorum, sayfamda da görmek isterim değerli dost şairim sizi. Saygımla. kemal Polat
Kapısına bırakıldığı Büyük soğuk binanın , Karanlık koridorların, Beton zemininde , Çıplak ayaklarıyla , Sıra sıra yürüdü yemeğe. Yetim değildi , Yetimhane binasında.
Kızmadı , Kız olarak doğuşuna. İstenmese de , Koparılıp alınsa da , Gam düşürmedi yüzüne.
Her kadın , her yüz , Anneydi ona. Baba diyemiyordu , demezdi de , Kız evladını gömmek isteyen Gördüğü erkek yüzlere. Çünkü O , Nefreti bilmeyecek kadar küçük Affetmemeyi bilecek kadar büyüktü.
Küsmedi, Ondan alınan Hayat’a. Büyüdü, Daha da cesur oldu Yaşatılmayan çocukluğuyla.
Bir masal buldu kendine. İçinde sadece anne baba olan. Ne prens , ne prenses. Ne de şekerden evler. Sıcak bir yuva vardı. Ve kızını çok seven bir baba, Mutlu oluyordu , Hiç olmadığı kadar kayıp hayatında.
--------------------------------------------------------- Çok nefisti severek okudum, Kalemi yüreği selamlıyorum Kalemin daim olsun üstadım Saygılar selamlar
Şiirinizi okurken boğazım düğümlendi. Bazılarımız daha değerli şu hayatta, bazılarımıza bir o kadar hoyrat ve acımasız yaşam. Sevgi dolu duyarlı yüreğinizi ve değerli paylaşımınızı kutluyorum. Saygı ve sevgi ile kalın.
Teşekkür ederim. Şiirin İngilizcesine gelince bence dil öğrenmeye çalışanlar için faydalı. Yeter ki Türkçe bir şiirin içine özenti bir şekilde yabancı sözcükler yerleştirilmesin.
Turizm bölgesinde yaşıyorum ve yabancı dilin önemini bilenlerdenim, sırf İngilizce ve Almancamı geliştirmek için hem kursa gider hem de iyi dil bilen dükkân komşularımla o dillerde konuşurdum bir zamanlar.
BİR MASAL BULDU KENDİNE ÖMÜR BOYU O MASALDA YAŞADI MUTLULUKLARI HİÇ BİTMEDİ O KÜÇÜK KIZIN SEVGİ BUSESİ ÇİÇEK AÇTI HAYATINDA YENİDEN DOĞDU GÜNEŞİ ELİNE ALDI UÇTU GÖKYÜZÜNDE ÇOK UZAK YILDIZLARDA KAYBOLDU SÖZ: ÖZLEM DEMİRKAYA &*.*&
Yuvadaki çocukların, sevgiye özlem duyan yüzleri geldi gözlerimin önüne. Hiç gitmedim ama hissettim şiirle. onlara sahip çıkan ailelere ne mutlu. Öyle bir çocuğu alıp evl3at edinmeyi çok istedim ama maddi durumum nedeniyle vermeyeceklerini düşünerek vermeyeceklerini düşündüm. Oysa aynı olanaksızlıklar içinde iki çocuğumu yetiştirip hayata kazandırdım..
Anlatım ve duygusu herşeyi mükemmeldi tek kelamla kaleminize yüreğinize sağlık olsun cani gönülden kutlarım saygı ve selamlar güzel yüreğinize yazan kaleminize ...
Yetimlerle ilgili şiirimde tamamen yetim yüreklerin cesaretineydi Tüm kelimelerim... Hayallerine sevgi onlar için Yürek işiydi çünkü büyük yürekleri vardı.. herşeye rağmen
Tebrikler ablam ....