Okuduğunuz
şiir
3.9.2011 tarihinde günün şiiri olarak seçilmiştir.
Üzgünüm
bir kez bile nefesim gül yüzüne değmedi masum bir buse bile alamadım üzgünüm.
hayat bir hengameydi geçip gitti beyhude hasret kaldım huzura bulamadım üzgünüm.
ne yazık ki yüreğim kendi ateşi ile kavrulurken sığ suya dalamadım üzgünüm.
yolum yokuşa sardı umut hep ötelerde meyve dalda çürüdü yolamadım üzgünüm.
prangalar vurulmuş elime ayağıma hiç olmazsa ruhumu salamadım üzgünüm.
üzgünüm seccademe kapanıp iki büklüm Rabb’im için ağlayıp sulamadım üzgünüm.
Çanakkale 02/09/2011
Paylaş:
2 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Elbetteki hece şiirlerinde , tam kafiyenin verdiği ses doygunluğunun sebep olduğu o armoni en güzeli ve mümkün mertebe hece vezinli eserlerde şıklığından dolayı en tercih edilen olduğu bir gerçek.
Ama bu demek değildir ki her hecede mutlaka tam kafiye olmalıdır.Olmaması, şiir için en büyük hatadır.Şairin şiirinin içeriğine göre ihtiva ettiği anlama riayet ettikten sonra yama gibi durmadıktan sonra anlam kan kaybına uğramadıktan sonra bence sesin çok da fazla ön plana çıkması önem arz etmiyor gibi geliyor. Ses, müzik, ahenk, ritm tutturma açısından hele ki hece şiirlerinde bu özelliğiyle anlamdan sonra ikinci sırada yer alır.İkincil özellikli bir niteliğin bire bir şiirin kalitesiyle örtüşeceğini düşünmüyorum.
Zira edebiyat tarihimize ve günümüz hece yazan pek çok şairimizinde şiirleri incelendiğinde tam kafiye üstünde ısrarla durmadıkları görülecektir.
Değerli eserinizi büyük beğeniyle okudum Sayın Berçin.Haklı başarınızı yürekten tebrik ederim. Saygılarımla.
Şükran AY tarafından 9/4/2011 7:30:06 PM zamanında düzenlenmiştir.
şiir şu an görünmüyor ama ramazan efe beyin yorumlarından okuduğum kadarıyla şiir çok güzel bir şiirdi. güne düşen bu güzel şiiri ve şairi tebrik ediyorum. saygılarımla
M.Ziya Bey'in eleştirisi ve verdiğiniz cevaptan cesaretle:
bir kez bile nefesim gül yüzüne değmedi masum bir buse bile alamadım üzgünüm.
ilk ikilik mısrada gül yüzüne değmek, bir kadına yazıldığını düşündürüyor, çünkü ne Allah için ne peygamberimiz için bu ifade kullanılamaz, hele de buse almak tamamen uzaklaştırıyor bu düşünceyi. daha sonraki dizelerde imkansızlıklar yüzünden kavuşamadığı anlatılıyor zaten.
hayat bir hengameydi geçip gitti beyhude hasret kaldım huzura bulamadım üzgünüm.
ömrünün hengamelerle boşa geçtiğini huzur bulamadığını söylüyor.
ne yazık ki yüreğim kendi ateşi ile kavrulurken sığ suya dalamadım üzgünüm.
aslında yüreğinde aşkı yaşadığını hem de yoğun biçimde yaşadığını ama kavuşmak için herhangibir şey yapmadığını söylemiş.
yolum yokuşa sardı umut hep ötelerde meyve dalda çürüdü yolamadım üzgünüm.
umudu yakalayamadığını, yolunda hep engeller olduğunu söylemiş. burada biraz terslik var o da meyvenin yolunması, meyve kopartılır, toplanır yolunmaz ancak kafiye kaygısından seçilebilecek bir kelimeydi hoş görülebilir.
prangalar vurulmuş elime ayağıma hiç olmazsa ruhumu salamadım üzgünüm.
yapabileceği, yapmayı istediği şeyleri yapamadığını çünkü engellendiğini, hayallerine , düşüncelerine bile hükmettiklerini anlatıyor.
üzgünüm üzülmenin faydası olmasa da Rabb’im için ağlayıp sulamadım üzgünüm.
M.Ziya Beyin takıldığı yere gelelim. sanırım ilk defa bu şekilde yazılmış, uyarıdan sonra düzeltilmiş. burada gerçekten bir belirsizlik vardı. üzgünüm seccademe kapanıp iki büklüm Rabb’im için ağlayıp sulamadım üzgünüm.
diyerek seccadeyi sulamadığını yani gözyaşlarıyla seccadeyi ıslatamadığını söylemiş. ama baştan beri bir kadın için yazıldığı düşündürülen bu şiirde Rab için ağlayamamak ne kadar uygun bilemiyorum. Belki baştan beri onu anlatmaya çalıştı ama ilk iki dizenin bir kadın için yazıldığı aşikardır.
teknik yönüne gelirsek, gazel düzeninde yazılmış, ancak gazellerde aruz kullanıldığı halde aruz değil, ilk iki mısranın sonlarının kafiyeli olması gerekirken giriş yeterince gazeli düşündürmüyor. ikiliklerin ilk mısralarında kafiye zaten yok, ikincilerde de sadece yarım kafiye kullanılması teknik açıdan şiiri zayıflatmış. alamadım, bulamadım, sulamadım kullanılan kafiyeler ve sadece "l" harfi kafiyedir, geri kalan üzgünüm dahil rediftir.
uzun bir süredir defterden uzak kaldım, ve kimseye bu şekilde yazmamaya da karar vermiştim ama dediğim gibi eleştiriye cevabınızdan yüreklendim. hata denilebilecek bir şey yok, hatta üzgünüm kelimesinin tekrarı okuyanı etkiliyor, ama güne gelebilecek çok daha güzel şiirlerinizin olduğunu düşünüyor ve onlardan birisinin güne düşmesini isterdim diyorum.
öncelikle zaman ayırıp bana yazdığınız için teşekkür ediyorum. Uyarılarınızı hem anladım, hem de yazılarıma daha dikkat etmem gerektiğini. Saygılarımı sunuyorum.
öncelikle zaman ayırıp bana yazdığınız için teşekkür ediyorum. Uyarılarınızı hem anladım, hem de yazılarıma daha dikkat etmem gerektiğini. Saygılarımı sunuyorum.
sağol kardeşim benim. bu arada benim kayıtlar bittikten sonra seninle bir kahve içelim. ekim de kısmet olursa şiir şölenimiz olacak. senin yardımına ihtiyacım var.
sağol kardeşim benim. bu arada benim kayıtlar bittikten sonra seninle bir kahve içelim. ekim de kısmet olursa şiir şölenimiz olacak. senin yardımına ihtiyacım var.
size içtenlikle teşekkür ediyorum. ben de böyle eleştiriler bekliyorum. güzel olmuş, elinize, yüreğinize sağlık demeleri hiç bir anlam ifade etmiyor. bunu tekrar gözden geçireceğimden emin olunuz. saygılarımla
size içtenlikle teşekkür ediyorum. ben de böyle eleştiriler bekliyorum. güzel olmuş, elinize, yüreğinize sağlık demeleri hiç bir anlam ifade etmiyor. bunu tekrar gözden geçireceğimden emin olunuz. saygılarımla
icinde O'nun adi gecen her siir muberradir zannimda.
Hayatin tetanozlu kaninin damarlarinda dolastigini bilmeden yasama tutunma adina ne var ne yok seferber etmis bedbin ruhlara gitsin bu siir. Dert gam ve kederin acz icindeki insanla sinirlandirilmis mana ve hikmetini sorgulayamadan isyan eden nasipsizlere de gitsin.
Hata ustune hata yapip vazgecme duygusu icinde olmamis porsumus gulyabanilerde nasiplensin.
Diyelim o zaman.
Sen aczden ve şerikten münezzeh ve mukaddessin. Senden başka ilâh yok ki bize imdad etsin. El-aman, el-aman!
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.