(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.
Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Arama uzakta şiirine yorum yap
Okuduğunuz şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Arama uzakta şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.
Ne yazık ki hep beraber kimsenin kimseyi uyar(a)madığı, bu yüzden de kimsenin kendini geliştirmesine olanak vermeyen bir yorumlama türü geliştirdik. Hatta bazı arkadaşlar şiirleri hiç okumadan onlar da benim sayfama uğrasınlar diye kopyala yapıştır yorumlar ekliyorlar.
Bu açıklamayı şu nedenle yaptım: Şiirde özellikle düzeltme imi yani şapka işareti kullanımında hatalar yapılmış. ‘Felâh’ değil ‘felah’, ‘hâ’ değil ‘ha’, ‘helâk’ değil ‘helak’, ‘kezâ’ değil ‘keza’, ‘vicdânın’ değil ‘vicdanın’ yazılmalıydı.
Bir de 'orada' sözcüğü 'orda' şeklinde yanlış yazılmış. Bir çok arkadaşımız da bu tür sözcüklerde benzer hatalı kullanımlar yapmaktadır. Bu nedenle ayrıntılı açıklama gereği duydum. İçeri, dışarı, ileri, şura, bura, ora, yukarı, aşağı gibi sözler ek aldıklarında sonlarında bulunan ünlüler düşmez: içerde değil içeride, dışardan değil dışarıdan, ilerde değil ileride, şurda değil şurada, burda değil burada, orda değil orada, yukarda değil yukarıda, aşağda değil aşağıda vb.
Eşlik etmek istedim Sonra düşündün....ne yazsak aciz kalacak sanki iğne deliğinden geçmişcesine incecik ve derin manada. Kıymetli hocamın yüreğine kelamına MAŞALLAH. Saygı ve selamlarımla.
çok güzeldi,çok acıklıydı,çok doğru, sevda ve iözlem vardı, Hakikat vardı, o çok güzel yüreğine sağlık Üstadım, ders vericiydi, akıcı anlamlı düşündürücüydü kutluyorum Dualarımla selamlarımla Bu yoruma 1 cevap yazılmış.
İki beyit de oldukça anlam dolu ve güzeldi.
Ne yazık ki hep beraber kimsenin kimseyi uyar(a)madığı, bu yüzden de kimsenin kendini geliştirmesine olanak vermeyen bir yorumlama türü geliştirdik. Hatta bazı arkadaşlar şiirleri hiç okumadan onlar da benim sayfama uğrasınlar diye kopyala yapıştır yorumlar ekliyorlar.
Bu açıklamayı şu nedenle yaptım: Şiirde özellikle düzeltme imi yani şapka işareti kullanımında hatalar yapılmış. ‘Felâh’ değil ‘felah’, ‘hâ’ değil ‘ha’, ‘helâk’ değil ‘helak’, ‘kezâ’ değil ‘keza’, ‘vicdânın’ değil ‘vicdanın’ yazılmalıydı.
Bir de 'orada' sözcüğü 'orda' şeklinde yanlış yazılmış. Bir çok arkadaşımız da bu tür sözcüklerde benzer hatalı kullanımlar yapmaktadır. Bu nedenle ayrıntılı açıklama gereği duydum. İçeri, dışarı, ileri, şura, bura, ora, yukarı, aşağı gibi sözler ek aldıklarında sonlarında bulunan ünlüler düşmez: içerde değil içeride, dışardan değil dışarıdan, ilerde değil ileride, şurda değil şurada, burda değil burada, orda değil orada, yukarda değil yukarıda, aşağda değil aşağıda vb.
Saygılarımla.