YAHU SEN NESİN KADIN?Şiirin hikayesini görmek için tıklayın 3+4+4 duraklı 11’li hece vezniyle Kırgızca olarak yazılmış bir şiirin tercümesidir.
YAHU SEN NESİN KADIN?
Kırgız Şairi Azamat OMOŞ’UN kaleminden çeviren Kalmamat BÖRÜTEGİN Yahu sen, nesin kadın? Nesin yahu? Evrenin içindeki bir dünyasın. Birlikte yaşadığım bilmecesin, Yanıtı gizli içinde bir bünyesin. Erkeğin; çözgü-arışı, yâri sensin, Gönlüne ilaç, merhem, varı sensin. Ulusu utandıran tek yanlışla Utancı, namusu hem arı sensin. Yapın var, merhametli ve kavgacı Zayıfsın, yeri gelse yaygaracı. Gecesin yüreklere korku salan, Şafaksın, nur şahısın başta tacı. Yahu sen, nesin kadın? Deniz misin? Görkemli bozkırda bir beniz misin? Hayatın kağnısını çeken kahrın Öküzle sürülen hem anız mısın? Dünyanın tüm renginden deste sensin, Kopuzda bir musiki, beste sensin. Seninle nesli insanın devam eder, Bir güçsün insanlığa his de sensin. Gerçekten varlık, dirlik özü sensin, Aile ocağının közü sensin. Sıcaktır, kış ayazlı tabiatın, Hayatın, tamu-uçmağı, tözü sensin! Uçaksın hep taşıyan gönülleri, Makamsın musikide, gönül ferdi. Bir şiirsin asırlarca devam eden, İlhamsın şaire hem gönül derdi. Yok oldu senin için nice kentler, Bozuldu nice erler, nice bentler. Kuruldu senin için bozkırlarda Şehirler, gökdelenli nice semtler. Yahu sen, nesin kadın? Nesin yahu? Evrenin içindeki bir dünyasın. Yanında yaşadığım bilmecesin, Yanıtı gizli içinde bir bünyesin. Hey kadın, nesin yahu, nesin yahu? 13 Şubat, 2017. Moskova. |