Çıngıraklı Şapka / The Cap and Bells
Girdi bahçeden içeri soytarý:
Bahçeyi bürümüþtü sessizlik;
Buyurdu ruhuna yüksel yukarý
Ve onun pencere eþiðine çýk.
Baðrýþmaya baþlarken baykuþlar
Doðru yükseldi üstünde saf mavi elbisesi:
Bilge dilli kýlmýþtý onu düþündüðü
Dingin ve hafif bir ayak sesi;
Genç kraliçe dinlemedi fakat;
Uçuk renk geceliðiyle yataðýndan kalktý;
Kapadý aðýr kanadýný pencerenin
Ve mandalýný taktý.
Yüreðine emretti soytarý, git ona,
Baykuþlar býrakmýþlarken baðýrýþý;
Kýrmýzý titrek bir elbiseyle o da
Þarkýlar söyledi kapýsýna karþý.
Tatlý dilli kýlmýþtý hayali
Çiçek gibi saçlarýn bir uçuþmasýnýn;
Fakat onu kraliçe havalara savurdu
Yelpazesini alýp üzerinden masanýn.
‘Çýngýraklý þapkam var.’ dedi
‘Ona yollayacaðým ve öleceðim sonra’,
Ve de gün aðarýrken
Býraktý onun geçeceði yola.
Kraliçe saçlarýndan bir bulutun altýnda,
Yatýrdý baðrýna þapka ve çýngýraklarý,
Ve yýldýzlar görünür olana dek havada
Bir aþk þarkýsý þakýdý kýzýl dudaklarý.
Kapýsýný penceresini açtý,
Ve yürek ile ruh girdiler içeri,
Sað eline kýrmýzý olan geldi,
Sol eline de mavi.
Aðustos böceklerince bir ses yükselttiler,
Akýllý ve tatlý bir cýrýltý,
Ve saçý bir katlama çiçekti kraliçenin,
Ayaklarýnda aþkýn sükuneti.
Çeviren Dr. Osman TUÐLU
Sosyal Medyada Paylaşın:
William Butler Yeats Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.