me kolandîye ser evînaxwe (sevdamızın üstüne kazıttık)
Weke teyrê baz dikim kêrîn
Ca banga aşîtîyê bilind be ser asîmana. Şikefta tarî û zinarên navû denq. Qûncika dilexwede me veşarti Me kolandîye ser evînaxwe Kenê serokê hemû gelan.. Ew kêrîna şehîda bû Weke Egîd û mezlûma bû Pir dayîna ser Kürdistana bindest. Hêstirên çava weke behra wanê Diherîke nîna Fırat û Zapê *Türkçesi* Şahinler gibi çığlık atarız Barışın ezanını gökyüzüne üfleyerek. Karanlık mağaralarda ve meşhur kayalıklarda Yüreğimin köşesinde sakladım Kazıttık sevdamızın üstüne gülüşünü. Sen ey bütün halkların önderi... O ki şehidlerin çığlığı O ki yiğit ve Mazlum... Uçarken tutsak ülkesinin üstüne. Van Gölü gibi birikir gözyaşımız... Sonra Fırat ve Zap olup , Ardından akar oluk oluk.... Dipnot : bir şiirin resmi dili olmadığı gibi çevirisininde olmaması gerekir. Çünkü bir şiiri güzel kılan onun doğduğu büyüdüğü ve anlam bulduğu Anadil’idir... |