Yaz Rüzgârı
Yaz rüzgârı
etrafımda dans ederken Soluğundan ot ve orman kokuları geliyordu Ben onun pervasız dansında pervaneydim Bir mukaddes gün, her taraftan üzerime serin bir yaz rüzgârı esti, hep dönüp dolaştı yöremde; Nazik parmaklarıyla saçlarımı taradı Zarif bir kasırga gibiydi Ötede beride, sayesinde ötüşen kuşları dinledim İşte o güzel deniz yeli benimle kolkola oyun oynadı Sandalyemden bir in, bir kalk, havalarda uçmuştum Onunla şöyle bir sohbetimiz olmuştu: Dedi ki: "Hiç kimsenin istemediği bir yer bul; orada, kendi çöplüğünü kur!" Ben de cevaben dedim ki: "Aramam! Artık yoktur öyle bir yer dünyada; söyle, kimin zevkine yaşar gafillik rüyalarda?" O esintinin gezinen, raks eden hayali ıslıklarında buluşmuştuk sanki bir an İçten terslediğim halde albeniliydi o nefis yaz rüzgârı Anılarımda durak aldı Bana refah vermişti o gün: Selamlarımı alıp giderken, geriye mübarek merhabalarını bıraktı *** "YAZ RÜZGARI" Yaz rüzgârı etrafımda dans ediyor Soluğunda ot ve ağaç kokusu kokluyorum Yaz rüzgârı etrafımda dans ediyor Onun pervasız temposuyla vals ediyorum Yaz rüzgârı etrafımda dans ediyor Nazik parmaklarıyla saçlarımı tarıyor Yaz rüzgârı etrafımda dans ediyor Ötede beride, ötüşen kuşları dinliyorum Yaz rüzgârı etrafımda dans ediyor Neredeyse sandalyemden havalanıp, sanki uçuyorum Yaz rüzgârı etrafımda dans ediyor Ben onun selamlarını aldım, o da benimkileri alıp götürdü - Şiiri Tanımlayan Anlar (Sayfa 6) (İngilizce) "SUMMER BREEZE" Summer breeze dances around me I can smell the grass and the trees in its breath Summer breeze dances around me I am waltzing with its flagrant beat Summer breeze dances around me It brushes my hair with its gentle fingers Summer breeze dances around me And I hear the birds sing, far and near Summer breeze dances around me Now, I’m flying right out of my chair Summer breeze dances around me I have its greetings and it has taken mine away - Defining Moments of Poetry (Page 6) *** © 2011 - Tacettin Fidan Bildiri: Yukarıdaki şiir 2006 yılında çıkan ’Şiiri Tanımlayan Anlar’ adlı kitabımdan tercüme edilmiş, yeni ilaveler şiirin mevzusunu daha anlamlı bir şekilde güncellemek amacıyla bütününe eklenmiştir. Alt kısımda, çevirinin ikinci biçimi kelimesi kelimesine yapılmıştır, yani kelime hesabındadır. Serbest nazım. Selamlar. |