Mezardakilerin pişman oldukları şeyler için, dünyadakiler birbirini kırıp geçiriyorlar. imam gazali
Mehmet Bardakçı
Mehmet Bardakçı

Çeviri Şiir,Longing for too long

Yorum

Çeviri Şiir,Longing for too long

7

Yorum

0

Beğeni

0,0

Puan

1501

Okunma

Çeviri Şiir,Longing for too long

Longing for too long…

As the moon’s luminary pulled me nearer
I saw the smiling stars looking atme
Telling me to listen to the low tide
And hope to hear your breath
While the night was sleeping…

Suddenly,
The wind whispered
The angels voices echoed
Your name from the heaven
Asking me to be patient
And to endure the long suffering
Of awaiting…

But neither of them,
Would know how much ı yearn
I get lost in the depht of your soul
Hoping to be freed by your gape…


For
I stil feel the tenderness of your touch
Hoping to fire my senses by your hug

I stil burn in the intensity of your passion
Hoping to be captured by your affection

I still crave to taste the sweetness of your kiss
Hoping your lips savoring mine in bliss

And ı still feel the sprinkles of your tears
Moaning my name
Calling me yours
And set my soul on fire…

I still long for the shadow
Of your love
Which will remain in the eye of the
Silver flaming moon….

Abir Zaki





Ne Denli Özledim Bir Bilsen...

Ay ışığı beni kendine çekerken
Akıntının hafif sesini dinleyip
Ve nefes alışını hayal ederken
Bana bakıp gülümseyen yıldızlar gördüm
Geceleri uykulardayken

Birden,
Rüzgar fısıldadı
Adını yankıladı melekler cennetten
Sabırlı ol
Uzun çilene katlan diyerekten

Fakat hiç biri,
Ruhunun derinliklerinde kaybolmuş
Azat edilmeyi bekleyen
Benim seni ne denli özlediğimi bilemezdi

Ben hala,
Sarılmanla duygularımın ateşli hayaliyle
Dokunuşunun sıcaklığını hissediyorum

Ben hala,
Aşkının tutsağı olma hayaliyle
Tutkunun yoğunluğunda kavruluyorum

Ben hala,
Öpüşlerinin verdiği sarhoşlukla
Dudaklarımdaki mutluluk hayaliyle
Dilinin dokunuşunun tatlılığında duyduğum
Tada can atıyorum

Ben hala,
Akan göz yaşlarının
Adımı sayıklamasını
Beni istediğini
Ve ruhumu tutuşturduğunu biliyorum

Ve ben hala
Gümüş alevli ayın
Gözlerinden arta kalan aşkının
Gölgesini özlüyorum...


Çeviren: Mehmet Bardakçı

24 Nisan, 2004

Paylaş:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 
Çeviri şiir,longing for too long Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Çeviri şiir,longing for too long şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Çeviri Şiir,Longing for too long şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
zehra atasoy
zehra atasoy, @zehraatasoy
29.6.2007 13:39:46
ingilizce bilmeyen biri olarak cevirinize teşekkürler.

çok güzel bir şiir okuttunuz bize.

emeğinize, yüreğinize sağlık.

..........tebrikler.........
Mehmet Bardakçı
Mehmet Bardakçı, @mehmetbardakci
2.6.2007 09:59:42
Teşekkürler eylülce..:-)
Nail dost bu büyülü atlas bizim potamız,gönüllü eridiğimiz...senden haber almak mutlu etti..
görüşmek üzere
keyfle kal

Nail Yavuz
Nail Yavuz, @nailyavuz
2.6.2007 00:41:43


Önce Merhaba dostum

şiirin büyülü atlasında yollar hep kesişiyor.

çalışmanızı kutlarım

esenlikler

eylulce
eylulce, @eylulce
1.6.2007 18:40:59
güzel çalışmanızı bizimle paylaştığınız için teşekkürler mehmet bey...

ayrıca şiiri çok sevdim ve kayfle okudum...
Mehmet Bardakçı
Mehmet Bardakçı, @mehmetbardakci
1.6.2007 18:09:00
Değerli Hercai ,teşekkürler beğeninize...
Değerli kardanadam,Türkçesini başa koyabilirdim.Ben özellikle İngilizcesini koydum ki okuyamayanlar şiir dışarıda nasıl ve ne sorularına yanıt bulsunlar (kısmen) istedim.Bir anlamda Türkçe olmayan şiir beklentisine karşılık vermek istedim...
Dergilerde çıkan ya da çıkmayan çevirilerime arada yer vereceğim...Teşekkürler katkınıza...

kardanadam
kardanadam, @kardanadam
1.6.2007 16:50:53
keşke bu güzel şiirin Türkçesini üste yazsaydınız
heralde vatandaş İngilizce dilye okumadı

ingilizcesi de harikaydı

sevgi ve hürmetlerimle
Hercaî
Hercaî, @hercaî
1.6.2007 13:29:17
Farklı bir çalışma.Ellerinize sağlık...
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL