Bencil kimse devamlı kendi çıkarını düşündüğü için başkalarını düşünmeye ayıracak vakti yoktur.
AHMET TURANOĞLU
AHMET TURANOĞLU
@ahmetturanoglu

(67)“DÜŞTÜ” GAZELİNİ HECELİ-YORUM *ŞEYH GALİP* in anısına!...

27 Nisan 2007 Cuma
Yorum
Şiirgram

(67)“DÜŞTÜ” GAZELİNİ HECELİ-YORUM *ŞEYH GALİP* in anısına!...

( 1 kişi )

24

Yorum

0

Beğeni

5,0

Puan

8241

Okunma

(67)“DÜŞTÜ” GAZELİNİ HECELİ-YORUM *ŞEYH GALİP* in anısına!...

(67)“DÜŞTÜ” GAZELİNİ HECELİ-YORUM *ŞEYH GALİP* in anısına!...


_HECELİ-YORUM__

Yine gönül kayığım saptı kenara düştü!
Şişedendir dayanmaz ; taşlı yollara düştü...

Ezel günü her câna kumaştan kısmet düştü!
Paramparça bir kalple paydan muhabbet düştü...

Baş avuçlar içinde ayak asaya düştü!
Mâdur , yâr lütfûndan çileyle paya düştü...

Bülbül güle her bahar sohbet tekrarı düştü!
Âşıka sabra devam sevda kararı düştü...

Yanak burcu ay’ında “ben” e apansız düştü!
Talihime “ben” gibi siyah bir yıldız düştü...

Mevlevî’lik yolunda Gâlip’e şaşmak düştü!
Ya şöhret, şânı terk ya mevki aşmak düştü...


XXXXXXXXXXXXXXXXXXX*
ŞEYH GÂLİP’İN " DÜŞTÜ " GAZELİ (ÖZGÜN)

Yine zevrâk-ı derûnum kırılıp kenâre düştü
Dayanır mı şişedir bu reh-i sengsâre düştü

O zaman ki bezm-i cânda bölüşüldü kâle-i kâm
Bize hisse-i mahabbet dil-i pâre pâre düştü

Gehî zîr-i serde desti geh ayağı koltuğunda
Düşe kalka haste-i gâm der-i lütf-ı yâre düştü

Erişip bahâra bülbül yenilendi sohbet-i gül
Yine nevbet-i tahammül dil-i bî-karâre düştü

Meh-i bürc-i arızında gönül oldu hâle mâil
Bana kendi taliimden bu siyeh sitâre düştü

Reh-i Mevlevî’de Gâlib bu sıfatla kaldı hayran
Kimi terk-i nâm u şâna kimi itibâre düştü

=======================================================
NOT:Divan şiirini yeni nesillerin daha iyi anlaması ve sevmesi;divan şiirimizin son büyük ustası Şeyh GALİP’i daha iyi tanıtabilmek için gazelini Türkiye Türkçesi ve hece ölçüsüyle seslendirmeye çalıştım.Bilhassa edebiyat öğretmenlerinin ve divan şiiri ile tasavvuf meraklılarının her türlü eleştirisini özellikle bekliyorum.

Paylaş
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 

Topluluk Puanları (1)

5.0

100% (1)

(67)“düştü” gazelini heceli-yorum *şeyh galip* in anısına!... Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz (67)“düştü” gazelini heceli-yorum *şeyh galip* in anısına!... şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
(67)“DÜŞTÜ” GAZELİNİ HECELİ-YORUM *ŞEYH GALİP* in anısına!... şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
AHMET TURANOĞLU
AHMET TURANOĞLU, @ahmetturanoglu
28.12.2008 22:09:39
(67)“DÜŞTÜ” GAZELİNİ HECELİ-YORUM *ŞEYH GALİP* in anısına!...


_HECELİ-YORUM__

Yine gönül kayığım saptı kenara düştü!
Şişedendir dayanmaz ; taşlı yollara düştü...

Ezel günü her câna kumaştan kısmet düştü!
Paramparça bir kalple paydan muhabbet düştü...

Baş avuçlar içinde ayak asaya düştü!
Mâdur , yâr lütfûndan çileyle paya düştü...

Bülbül güle her bahar sohbet tekrarı düştü!
Âşıka sabra devam sevda kararı düştü...

Yanak burcu ay’ında “ben” e apansız düştü!
Talihime “ben” gibi siyah bir yıldız düştü...

Mevlevî’lik yolunda Gâlip’e şaşmak düştü!
Ya şöhret, şânı terk ya mevki aşmak düştü...


**********XXXXXXXXXXXXXXXXXXX***********************
ŞEYH GÂLİP’İN " DÜŞTÜ " GAZELİ (ÖZGÜN)

Yine zevrâk-ı derûnum kırılıp kenâre düştü
Dayanır mı şişedir bu reh-i sengsâre düştü

O zaman ki bezm-i cânda bölüşüldü kâle-i kâm
Bize hisse-i mahabbet dil-i pâre pâre düştü

Gehî zîr-i serde desti geh ayağı koltuğunda
Düşe kalka haste-i gâm der-i lütf-ı yâre düştü

Erişip bahâra bülbül yenilendi sohbet-i gül
Yine nevbet-i tahammül dil-i bî-karâre düştü

Meh-i bürc-i arızında gönül oldu hâle mâil
Bana kendi taliimden bu siyeh sitâre düştü

Reh-i Mevlevî’de Gâlib bu sıfatla kaldı hayran
Kimi terk-i nâm u şâna kimi itibâre düştü

=======================================================
NOT:Divan şiirini yeni nesillerin daha iyi anlaması ve sevmesi;divan şiirimizin son büyük ustası Şeyh GALİP’i daha iyi tanıtabilmek için gazelini Türkiye Türkçesi ve hece ölçüsüyle seslendirmeye çalıştım.Bilhassa edebiyat öğretmenlerinin ve divan şiiri ile tasavvuf meraklılarının her türlü eleştirisini özellikle bekliyorum.
ATSIZ
ATSIZ, @atsiz
28.4.2007 08:12:20
tebrikler hocam..
bize dersde bu şiir hakkında anlatdığınız sebk-i hindi ve benzeri şeyleri burada sıralamak isterdim ama unabellehistoire arkadaşımızın çok rencide olcağını düşünürek var geciyorum iyigünler

ATSIZ tarafından 4/28/2007 8:13:22 AM zamanında düzenlenmiştir.
aynur soysal kumcu
aynur soysal kumcu, @aynursoysalkumcu
27.4.2007 19:08:07
tebrıkler...kalemınız daim olsun.
eskidendi
eskidendi, @eskidendi2
27.4.2007 18:11:12
hOcam özLettiniz kendinizi...
bu çaLışmanız da çOk güzeLdi. çOk güzeL bir düşünceyLe yaratıLmış bir eser. ben de geLeceğin bir edebiyatçısı oLacağım inşallah ve divan şiirLerinden çOk zevk aLıyorum.
sizin yardımınızLa da eski Türkçe'yi okuyunca anLamayan arkadaşLarımız divan şiiriyLe tanışacaktır,emin oLun.
saygım ve sevgimLe:):)
Reali
Reali, @reali
27.4.2007 18:09:19
hoş geldin hocan güzel dizelerin sahibi yüreğe ve kaleme selam olsun saygılarımla
semihcik
semihcik, @semihcik
27.4.2007 15:10:39
Beyit sever ve yazmaya çalışan biri olarak bu çalışmanızı yürekten kutluyorum.
Ayrıca divan Edebiyatından aldığım lezzeti hiç bir şiirden almıyorum,diyebilirim.


Bulmaca çözer gibi,çorabı söker gibi
Divan'ı anlamak sa divana çöker gibi

Tebrikler ve saygılarımla

AHMET TURANOĞLU
AHMET TURANOĞLU, @ahmetturanoglu
27.4.2007 13:41:07

DİVAN ŞİİRİMİZİN 600 YILLIK KÜLTÜR BİRİKİMİ İÇERİSİNDE DÜNYA EDEBİYATINDA 300 YILLIK ZİRVE TEŞKİL ETTİĞİ ;DİVAN EDEBİYATI ESERLERİNİN TASAVVUFLA DA ZENGİNLEŞEREK SANDIKTAKİ MÜCEVHER HALİNE GELDİĞİNİ ASLA UNUTMAMALIYIZ.BU CEVHERLERİ ANLAYACAK SARRAFLAR YETİŞTİREMEDİYSEK SUÇ MÜCEVHERİN DEĞİL KUYUMCULARIN YETERSİZLİĞİNDEDİR.

A.AYYILDIZ tarafından 4/27/2007 4:57:02 PM zamanında düzenlenmiştir.
AHMET TURANOĞLU
AHMET TURANOĞLU, @ahmetturanoglu
27.4.2007 13:40:20
SAYIN " unabellehistoire " değerli yorumunuz ve elştiriniz için çok teşekkür ederim.Şiirin Türkye Türkçesiyle yazılmasının amacı şiiri kavramaya çalışmaktır." Yine " kelimesini şu haliyle önceden yazmış;fakat derya kelimesiyle şiirin kavranmasının kolaylaşacağını düşündüğüm için yazmamıştım.Sizin değerli eleştiriniz doğrultusunda söylemesi daha kolay olan "yine" kelimesinin anlam gücünü de düşünürek memnuniyetle değiştirdim.O zaman kelimesine ise hiç gerek yok.Ezel kelimesi "Bezm-i Ezel"i karşıladığı için israf ve tekrar olur.Türkçeleştirmek tabiri de uygun bir söyleyiş değil.Şeyh Galib'inki Osmanlı Türkçesi;benim söylediğim Türkiye Türkçesi;sonuçta ikisi de TÜRKÇEDİR.
"Gönül teknem deryada saptı kenara düştü !" iken aşağıdaki gibi değiştirdim:

Yine gönül kayığım saptı kenara düştü!
Şişedendir dayanmaz ; taşlı yollara düştü...

"yine..."

diye şiire girişinin özel bir anlamı var ve bunu sizin Türkçeleştirmenizde göremedim.

Aynı şekilde ikinci beyitteki;

"o zaman..." deyişi de sizin tercümenizden çok uzak anlamları belirtmektedir...

A.AYYILDIZ tarafından 4/27/2007 5:04:37 PM zamanında düzenlenmiştir.
feriha
feriha, @feriha
27.4.2007 13:10:58
Meh-i bürc-i arızında gönül oldu hâle mâil
Bana kendi taliimden bu siyeh sitâre düştü

çok güzel yol gösterci ruhunuzu kutluyorum
saygılar hocam:gönül divan-e düştü
mavidem
mavidem, @mavidem
27.4.2007 12:30:08
Ozan olan öğreticidir..sizde bunu yapıyorsunuz..yüreğinize sağlık Ahmet hocam..sevgilerle...
(Mustafa Çetiner)
(Mustafa Çetiner), @mustafa-cetiner
27.4.2007 11:45:43
Hocam sabahtan beri şiirinizi arıyorum.İnsan kör oluyor bazen. Yeni rastladım şiirinize.Çok güzel bir çalışma ve güzel bir düşünce....Kutlarım.Selam ve Saygımla....
aynur soysal kumcu
aynur soysal kumcu, @aynursoysalkumcu
27.4.2007 11:45:32
tebrıkler güzeldi.hocam kalemınız daim olsun.
RABATLI
RABATLI, @rabatli
27.4.2007 10:26:47
Güzel düşüncelerinize katılmamak elde değil.Kutlarım.
RABATLI-Ertürk DEMİRCİ
Salih Erdem
Salih Erdem, @salih-erdem
27.4.2007 10:16:44
Belki bire bir değil ama,

Divan şiirini günümüze tanıtmak ve sevdirmek adına güzel bir uğraş.

Düşüncenizi ve emeğinizi takdirle karşılıyorum.
Sağlıcakla kalın.
karadereli
karadereli, @karadereli
27.4.2007 09:19:01
Güzeldi.Kutlarım.Selamlar
se
selamet, @selamet
27.4.2007 09:16:37
Reh-i Mevlevî’de Gâlib bu sıfatla kaldı hayran
Kimi terk-i nâm u şâna kimi itibâre düştü

Evet evet.....hürmetler abi
Çınar GÖLE
Çınar GÖLE, @cinargole
27.4.2007 01:59:34
Bülbül güle her bahar sohbet tekrarı düştü!
Âşıka sabra devam sevda kararı düştü...

Kutlarım sevgili Ayyıldız emeğinizi ve güzel düşüncenizi sevgiyle ve sevdiklerinizle kalın her zaman sevgilerimle ..

Çınar GÖLE
özgür-ozan
özgür-ozan, @ozgur-ozan
27.4.2007 01:58:41
eleştriri ne haddime üstad.
kutluyrum,o engin yüreğini...
sağlıcakla kal.
Setenay
Setenay, @setenay
27.4.2007 01:28:10
Hocam özletiyorsunuz kendinizi,
Siirlerinizi okuyunca size edecegim tüm sitemleri unutuveriyorum:)
Cok severek okudugum siirler arasindadir divan siirleri,
Bu tarz bir siirin altinda imzaniz olmasi beni cok mutlu etti...
Kaleminiz daim olsun efendim,
Saygi ve sevgilerimle...

Setenay..





Setenay tarafından 4/27/2007 1:31:48 AM zamanında düzenlenmiştir.
direniş
direniş, @direnis
27.4.2007 01:10:47
yuregine ve kalemine saglik sayin hocam

kutlarim

saygialrim cok size
ilhamiarslantas
ilhamiarslantas, @ilhamiarslantas
27.4.2007 00:48:59
NE TESADÜF BİLEEM BİZE OKUMAK DÜŞTÜ
NAÇİZANE ÖZÜME HAKTAN DOKUMAK DÜŞTÜ


İKİ MISRA İLE MESAJIMI İLETMEYE ÇALIŞTIM
GÜZEL BİR ÇALIŞMA İDİ TEBRİK EDİYORUM
ŞEN VE ESEN KALIN
un
unabellehistoire, @unabellehistoire
27.4.2007 00:42:18
Bence aynı anlamda değil...


Şehy Galip'i bugüne aktarmak için önce o günü ve günün şartlarını sonra da şairi çok iyi tanımak gerekir...

Şairin daha ilk satırda;

"yine..."

diye şiire girişinin özel bir anlamı var ve bunu sizin Türkçeleştirmenizde göremedim.

Aynı şekilde ikinci beyitteki;

"o zaman..." deyişi de sizin tercümenizden çok uzak anlamları belirtmektedir...

Kısacası;

Şeyh Galip'i günün şairlerine tanıtmak çok takdir edilir bir düşünceyse de aynı şeyi günün Türkçesine çevirmeniz konusundaki başarı için kullanmam mümkün değil...

O havayı o anlatımı yakalamak ve de aktarmak çok zordur efendim...

Düşüncenize teşekkürler...

unabellehistoire tarafından 4/27/2007 12:44:28 AM zamanında düzenlenmiştir.
cinitas
cinitas, @cinitas
27.4.2007 00:23:12
Hocam şiirimizin ustalarını tanıtmaya çalışmanız çok güzel.kutlarım .kendinizi fazla özlettiniz.saygı ve sevgiler
tangibi
tangibi, @tangibi
27.4.2007 00:22:48
tebrikler
© 2025 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.