Duygularınıza dikkat edin davranışlarınıza dönüşür, davranışlarınıza dikkat edin alışkanlıklarınıza dönüşür. mahatma ghandi

Çeviri

( 1 kişi )

0

Yorum

1

Beğeni

5,0

Puan

12

Okunma

Çeviri

Çeviri

Elisa MASCİA (İtaliya)

ÖZGEÇMİŞ

Elisa Mascia, 13 Nisan 1956 tarihinde İtalya’nın Santa Croce di Magliano kentinde doğmuş olup hâlen San Giuliano di Puglia’da yaşamaktadır. Üretken bir yazar, radyo programcısı, İtalyanca ve İspanyolca eserler kaleme alan şair ve edebiyat araştırmacısıdır. Çok sayıda şiir yarışmasında jüri üyeliği yapmış; etkin bir gazeteci ve kültür elçisi olarak uluslararası alanda önemli faaliyetler yürütmüştür. Çok yönlü küresel edebî çalışmalarıyla dünya edebiyatı ve kültür çevrelerinde saygın bir konum edinmiştir.
Mascia, “Wiki-Poesia”nın kayıtlı üyesi ve kurucu ortaklarındandır; ayrıca “Wikitia”da resmî bir sayfası bulunmaktadır. Prestijli Albap Akademisi’nin İletişim ve Etkinlikler Direktörü ve İtalya Koordinatörüdür. Uluslararası Yazarlar Başkenti Vakfı’nın icra kurulu üyesi olup UNESCO destekli Panorama Uluslararası Edebiyat Festivali’nin başlıca organizatörlerindendir. 2021–2024 yılları arasında Festival Koordinatörlüğünü, 2025 edisyonunda ise Direktörlük görevini üstlenmiş; “Dünya Ülkeleri En İyi Koordinatörü” ödülüne layık görülmüştür. Ayrıca Panorama Uluslararası Sanat Festivali’nin Sanat ve Heykel Bölümü’nün önde gelen isimlerinden ve 2023 Uluslararası Bienali’nin liderlerindendir. Pek çok edebî yayının editörlüğünü yapmış, seçkin bir kültür elçisi olarak birçok ödül kazanmıştır.
CIESART’ın resmî temsilcisi ve Kültür Elçisidir. 2025 yılı Dünya Kadınları Kategorisi Ödülü’ne, Patricio Vivanco Williams Dayanışma Ödülü’ne ve Fahri Doktora unvanına layık görülmüştür. Arjantin merkezli Pacis Nuntii hareketi tarafından barış elçisi olarak “Evrensel Barış Sertifikası” ve Bayrağı ile onurlandırılmıştır. 2025 “Segni di Pace” Ödülü sahibidir ve İtalya Günü münasebetiyle İtalyan Mükemmelliği Küresel Laureatı ilan edilmiştir. Şiirlerinin düzenli olarak yayımlandığı Irak merkezli “Almanar” kültür dergisinin yayın kuruluna seçilmiş; ayrıca Ulusal Azınlıklar Teşkilatı’nın kurucuları arasında yer almıştır.
İspanya’da yayımlanan “Azahar” ve “La Luna Sublime” ile Amerika’daki “Prodigy” dergilerinde eserleri düzenli olarak yayımlanmaktadır. Süreli yayınlarda en aktif imzalardan biri olan Mascia’nın yalnızca “Alessandria Today” gazete ve internet sitesinde 2000’den fazla makalesi bulunmaktadır. “Magiche Emozioni dell’Anima” adlı blogunda 1800’ü aşkın yazı kaleme almıştır. 2019’dan bu yana Nilavro Nill Shoovro’nun “OPA Archive” dergisinin 65’ten fazla sayısında şiirleri yer almıştır. Şiir, roman ve sahne eserleriyle dünya edebiyatının önde gelen şairleri arasında gösterilmektedir. Uluslararası Edebiyat alanında Dr. J. Manuel Equiwa Stella Ödülü’ne ve Aziz Mountasir Barış Elçisi Ödülü’ne layık görülmüştür. Aralık 2024’te İspanya’da Doge Sarayı’nda takdim edilen prestijli Altın Parşömen Onur Ödülü’nü almış; bu takdir CIESART arşivlerinde resmî olarak kayıt altına alınmıştır.
Pietro La Barbera ile birlikte “La Voce del Buio” ve “Teatro al Buio” projelerine 2019’dan itibaren katılımı, sanatsal kariyerinde belirleyici bir etki yaratmıştır. Ekim 2023’te Restream ve YouTube platformlarında, şair, ressam, müzisyen, yazar, dansçı ve heykeltıraşlarla söyleşileri içeren iki dilli (İtalyanca-İspanyolca) “Alla Ricerca della Vera Bellezza” programını başlatmıştır. “Humanity Global Magazine” dergisinin ilk sayıdan 13. sayıya kadar en aktif yazarlarından biridir. Maria Elena Ramirez’in “Barış Mümkündür” küresel projesinde başlangıcından bu yana düzenli kültürel iş birliği yürütmektedir. Şiir kitapları, derin estetik duyarlılığını ve lirik zenginliğini yansıtmaktadır.
Başlıca eserleri arasında şunlar yer almaktadır: Ay Rendesi; Vahşi Rüzgâr (Asoke Kumar Mitra’nın eserinin poetik çevirisi); Ruhun Büyülü Duyguları; Boyalı Hayaller; Aşk Melodisi; Sonsuzluk ile Ufuklar Arasında; Zihinsel Bağ; Büyük Ay (İtalyanca ve İspanyolca); Kızıl Güneş; Özgürlük Kanatları; Nefes; Yürekle; Çakılların Şarkısı (Asoke Kumar Mitra’nın aynı adlı eserinin çevirisi); Mükemmel Çember (Ocak 2025); Ruhun Yükselişi (İtalyanca ve Fransızca, Stefano Chiesa çevirisi); Stefano Chiesa ile birlikte kaleme aldığı Barış İçin Söyleşiler; Ruhun Yükselişleri (İtalyanca ve İngilizce); Her Şey Müziktir; Sana Çiçekleri Kim Veriyor?; Yüreğin Sesleri; Şiirin Ruhu; Kerem Abdullah ile üç cilt hâlinde yayımlanan edebî denemeler Yumuşak Parmaklı Şiirler; Pietro La Barbera ile ortaklaşa hazırlanan şiir antolojisi Gerçek Güzelliğin İzinde; Doğu’dan Batı’dan Nefesler; Aşk Mektupları; iki ciltlik Roma ile Bağdat Arasında (Elisa Mascia – Kerem Abdullah); Birleşmiş Milletler Kadınlar Konseyi Başkanının himayesinde Kerem Abdullah’ın Aşk Kucağında Doğar adlı şiir kitabının İtalyancaya çevirisi ve diğer eserler.
Pietro La Barbera, Pier Carlo Lava, Nilavro Nill Shoovro, Writers Edition’ın Quill Compendiumu, Angela Kosta, Cahangir Namazov, Stefano Chiesa, Taghrid Bou Merhri ve Bouan Merlazili Tarifi gibi isimlerle gerçekleştirdiği edebî söyleşiler, sanat vizyonunu kapsamlı biçimde ortaya koymaktadır. “Letteraria” dergisinin Genel Yayın Yönetmeni Prof. Qahtan Mohammad Amin, gazeteci Donia Sahib ve tanınmış Iraklı gazeteci Dr. Ali Sahn Abdülaziz ile iş birlikleri; Irak Fadaat Haber Ajansı Genel Yayın Yönetmeni Hamed Al-Dhibyani tarafından “Sada Al-Thaqafa” dergisinin Genel Yayın Yönetmenliğine atanması, onun uluslararası düzeydeki başarıları arasındadır. İtalyan ve uluslararası basında yayımlanan çok sayıdaki yazısı, Mascia’nın edebiyata, kültüre ve insani değerlere bağlılığının küresel ölçekte ilham vermeyi sürdürdüğünü göstermektedir.


EDEBÎ MİNİATÜRLER:


YÜZÜNÜN AKSİNİ GÖRÜYORUM

Suların aynasında ruhunun taç yapraklarını çevreleyip başımı eğiyorum. Suda usulca salınan nilüferler, Uzak Doğu’dan gelen titreşimleri izliyor. Işığın kıvılcımları karanlığı yarıp geçiyor. Yağmur yağıyor; ruhum göklerin nuruna bürünüyor. Orada, kederle ıslanmış yıldızlar yolumuzu aydınlatmak için arınacak bir yol arıyor.
Dönecek misin? Hasret uzun…
Sadık bir kul gibi parmaklarımın arasında bana verdiğin tespih; ellerim göğsümde kavuşmuş, bir köşede bekliyorum. Sabır ve tahammül beni terk etmez; bereketli, sürekli filizlenen tohumlarıyla kalbimin mübarek toprağına bolluk taşıyacaktır.
Diz çöküp ayrıldığın çölün dünyaya açılan enginliğinde titrek bakışlarla seni arıyorum… varlığını yokluyorum.
Geri dön. Hayat şarkısı gibi tatlı; sürahi kadehlerde yansıyan zambaklara bakarak “sağlığa” diyeceğimiz o ziyafette büyük bir bayram olacak.


TÜM ZORLUKLARIN GALİBİ

Bir güneş ışını, varsayımın karanlığına girip ondan habersiz doğdu; temelsiz düşüncelerin hırsıyla kuşatıldı. Azalan ışık ve aydınlık sevgisi uğruna sabırsızlığı kınadı.
Hoşnutsuz güneş ışını, kızıl ayın kalıntılarına karışarak yeryüzünü ikiye bölen aralığın yarıklarında geride kaldı. O yarıklardan birinde, nar ağaçlarından ve çiğ taneli gül yapraklarından yeni kızıl meyvelerin filizleneceğini kim bilebilir?
Bekleyiş kısa da olsa uzun da sürse, tüm beklentilerin ötesinde aşkın bir maneviyatı dirilten şey korkudur.
Hakiki sevginin kudretli silahı, hayatın bütün zorluklarına galip gelir.


GÜRÜLTÜLÜ BİR SESSİZLİK

Çölün kaygan dalgalarına binmek için sessizlikle geldiler;
rüzgârlı fırtınaların felaketlerine boyun eğmediler.
Ayrılık korkusuyla yüzleştiler ve yeniden doğuşun sularını sessizce yardılar.
Yaşamayı öğrendiler; alın terlerinin yedi gömleğiyle dünyanın yazı masaları üzerine kurulmuş köprüleri geçtiler. Sessizlikle ihtimaller cetvelini altüst ettiler; komplo teorilerinin kroniklerini dağıttılar.
Ellerini uzattıklarında yardım istemeyen, uçurumun kenarındaki dünyaya sessizce baktılar. Ruhlarının gıdası; sessizlikle okumak ve yazmak, idraklerini derinleştirmek, her gün değişen savaş meydanında kine ve kötücül pençelere teslim olmadan direnmekti.
Titreyen bir uçağın uğultusuna karışan rüzgârın içinde, giderek güçlenen hafif bir esintinin nefesiyle yeniden doğdular — ve şimdi seninle birlikte doğmuş bulunuyorlar.

Türk diline çeviri: Terane Turan Rehimli

Paylaş:
1 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Şiiri Değerlendirin
 

Topluluk Puanları (1)

5.0

100% (1)

Çeviri Şiirine Yorum Yap
Okuduğunuz Çeviri şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Çeviri şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.

Üyelik Girişi Yap Üye Ol
Yorumlar
Bu şiire henüz yorum yazılmamış.
© 2026 Copyright Edebiyat Defteri
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.

Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.
ÜYELİK GİRİŞİ

ÜYELİK GİRİŞİ

KAYIT OL