"Şarkı, Edgar Allan Poe, Çev. Sunar Yazıcıoğlu" isimli şiir 10.6.2017 10:07:13 Edebiyatdefteri.com Web Zamanında Edebiyatdefteri.com Sunucularına Yüklenmiş/Güncellenmiştir.
Edebiyatdefteri.com sunucularına yüklenen veya güncellenen şiirler web zaman damgası ile işaretlenir. Web zaman damgası ile işaretlenen şiirleri sertifika zamanında yer alan bilgilere göre doğruluğunu taahhüt eder.
Detaylı Bilgi İçin Tıklayın.
Evlilik yıldönümü günü seni gördüm_ Yanan bir kızarıklık gelip yüzüne konduğunda, Hatta mutlulukla kuşatılmıştın o sırada, Herkes senin önünde tam sevgiyle durduğunda: ** Ve gözünde yanan bir meşale [Sebebi zor tasarlanan ] hep yere doğruydu , hayranı olan benim üzgün bakışım onu görebiliyordu. ** Bu kızarıklık, belki, utanmandandı_ olabildiği gibi_ Genç kızlığa ait kızarıklık, yanmanın tutuşmuş olmasına rağmen göksünde senin daha kızgındır, heyhat ! ** Seni evlilik yıldönümü gününde kim gördü, bu canlı kızarık üzerine gelip yapıştığında, o sırada mutlulukla kuşatılmıştın, herkes tam sevgiyle senin önünde durduğunda. Edgar Allan Poe Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Şiirin aslı: Song
I saw thee on thy bridal day_ When a burning blush came o'er thee, Though happiness around thee lay, The world all love before thee: ** And in time eye a kindling light (Whatever it might be) Was all on Earth my aching sight Of Loveliness could see. ** That blush, perhaps, was maiden shame_ As such it well may pass_ Though, its glow raised a fiercer flame In the breast of him, alas! ** Who saw thee on that bridal day, When that deep blush WOULD come o'er thee, Though happiness around thee lay, The world all love before thee.
Edgar Allan Poe
Sitemizde daha iyi hizmet verebilmek için sitemizde çerez kullanılmaktadır.