Şarkı, Edgar Allan Poe, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Düğün günü seni gördüm_
Yanan bir kızarıklık gelip yüzüne konmuştu, Hatta mutlulukla kuşatılmıştın o sırada, Herkes tam bir sevgiyle önünde durmuştu: ** Ve (sebebi zor tasarlanan) gözünde yanan bir meşale üzgün bakışımın görebildiği en güzel şeydi yer yüzünde. ** Bu kızarıklık, belki, utanmandandı_ Genç kızlığa ait, olabildiği gibi_. Öyle de olsa, o kızarıklık göğsünde heyhat! Öfkeli bir alevdi. ** Seni düğün gününde kim gördü, bu derin kızarıklık üzerine gelip yapıştığında, o sırada mutlulukla kuşatılmıştın, herkes tam bir sevgiyle önünde durduğunda. Edgar Allan Poe Çev. Sunar Yazıcıoğlu Şiirin aslı: Song I saw thee on thy bridal day_ When a burning blush came o’er thee, Though happiness around thee lay, The world all love before thee: ** And in time eye a kindling light (Whatever it might be) Was all on Earth my aching sight Of Loveliness could see. ** That blush, perhaps, was maiden shame_ As such it well may pass_ Though, its glow raised a fiercer flame In the breast of him, alas! ** Who saw thee on that bridal day, When that deep blush WOULD come o’er thee, Though happiness around thee lay, The world all love before thee. Edgar Allan Poe |