Dolunay... Thoreau
"Ay"
- Henry D. Thoreau (Henri Deyvid Thoro) Zaman müennesi yormaz; o dişil, erilin iki tekerlekli savaş [yarış] arabasına rehberlik eder; Fanilik müennesin altındaki küreye yerleştirilmiştir. - *Raleigh Değişmemiş ışığı ile küreleşmiş dolunay Doğunun gökyüzüne çıkıyor, Bu kısa gecelerin hay-hayına yok olmadan, Hiç durmadan ışıldıyor. Müennes sönmüyor, ama kısmetim Ki dişilin ışıkları onu takdis etmiyor artık, Benim düzensiz yolum yakında çökecek belki, Ama o gene hiç azalmadan parlıyor. Ve o dişil eğer hafifçe buraya parıldıyorsa, Ve ışığı şimdi solmuş bile olsa, Yine de hep onun uygun alanında Ay gecelerin hanımıdır. İngilizce: "The Moon" - Henry D. Thoreau Time wears her not; she doth his chariot guide; Mortality below her orb is placed. - Raleigh The full-orbed moon with unchanged ray Mounts up the eastern sky, Not doomed to these short nights for aye, But shining steadily. She does not wane, but my fortune, Which her rays do not bless, My wayward path declineth soon, But she shines not the less. And if she faintly glimmers here, And paled is her light, Yet alway in her proper sphere She’s mistress of the night. *Raleigh, ABD’nin Kuzey Karolina eyaletinin başkentidir. © 2011 - Henry D. Thoreau (Henri Deyvid Thoro) Bildiri: Bu eserin sahibi Henry D. Thoreau’nun yukarıda İngilizce "The Moon" başlıklı şiirinin üstte Türkçe "Ay" adlı çevirisi Tacettin Fidan tarafından yapılmıştır. Tüm hakları mahfuzdur ve eser sahibi şaire vede varislerine aittir. İnternet kaynağı/Online source: www.thoreau-online.org/the-moon.html |
Tebrik ederim.
Henry D. Thoreau favorim olan şairlerdendir.