Sin
bir sin akşamında saat
yine toprak testilerde ölüm kokacak... korkarak, gecenin geç kalınmış hüznüne adına yeni şiirler yazdığı, yirmi dokuz harfe sığmayan tek bir kelime için şiire arabesk bulaştırmış kalemi düzmekle görevli acılar yükleyen o’nun namına bir teslimiyet bırakacak öte-kinin acısını b/ölen yahut acısıyla b/ölünen bir terkediş akşamında saat toprak testilerde kırılacak imgeye sığındık da geç saatte gecenin uskumru oltasında belki; k/umrunda olmayan bir şiirin tutsak düşse ne olur bu saatte ya tutmasak ölsek ne olur şimdi ya da hiç yaşamasak... M. Emin Kurnaz 29.04.2011 |
İlk kez geldiğim sayfanızda; keyifle okudum yüreğinizden kaleminize düşenleri.
Şiir sahibinden çıktıktan sonra okuyucunundur.
Ve.. Bir 'okuyucu' olarak g/özümü rahatsız eden birkaç hususu darılıp/kırılmayacağınız ümidiyle paylaşmadan geçemeyeceğim.
Şiir başlığı ve final bana göre 'Şiir'in toplamı en can alıcı, vurgu yeridir.
'Sin
bir sin akşamında saat'
Başlık sözünün daha ilk satırda kullanılması vurguyu düşürmüş.
şiire arabesk bulaştırmış kalemi
düzmekle görevli acılar yükleyen
o’nun namına bir teslimiyet bırakacak /
Teslimiyeti bırakan kim, özne ne? Kalem mi?! Yürek, ölüm, sevgili mi?
Düzmekle görevli acılar yükleyen?! Düzmekle görevli? Acıyı yükleyen kim/nedir?
Havada kalmış sanki burada anlatılmak istenilen. Söz bitmemiş yarım, eksik kalmış. O hissi yaratıyor.
Devam ediyoruz 'Şiir' satırlarında yolculuğa.
'öte-kinin acısını b/ölen
yahut acısıyla b/ölünen'
Öte-kinin;
b/ölünen. Tek söz birden fazla manalandırma. Çok hoş...
öte-kinin acısını b/ölen derken buradaki kesme işareti olmamalıymış bence.
Bölen-ölen ayrı ayrı olarak hoş olsa da, cümle bütün olarak okunduğunda ifade düşüyor.
ötekinin acısını ölen? kinin acısını ölen ?
Son Kıt'a:
imgeye sığındık da geç saatte gecenin / da olmasa olurmuş.
uskumru oltasında belki;
k/umrunda olmayan bir şiirin
Kesme işareti sonrası okuyalım.
k/umrunda: umrunda olmayan bir şiirin. Tamam.
Şimdi bir de kesme işaretini kaldırıp bütün olarak okuyalım kelimeyi.
Kumrunda olmayan bir şiirin?!
(Kumru : Güvercinler takımından, güvercinden küçük, boz, gri renkli bir kuş)
Güvercinlerde, kuşlarda olmayan bir şiirin gibi manasız bir mana/cümle çıkıyor ortaya...
Sonuna geliyoruz yolculuğumuzun;
tutsak düşse ne olur bu saatte ya tutmasak
ölsek ne olur şimdi ya da hiç yaşamasak... / denilmiş finalde.
Tutsak-tutmasak denilmişse (ters-zıtlık yaratılmışsa) devamında da; yaşamasak denilmesi yerine;
ölsek-yaşasak şeklinde olması daha doğru, hoş ve vurgu olurmuş diye düşündüm.
Nice 'Şiir'lerinizde, şiirlerin güzelliğinde buluşulması dileklerimle...
Sürç-ü lisan ettik ise affola.
Saygımla...
sera. tarafından 5/2/2011 3:47:31 PM zamanında düzenlenmiştir.