Ay gecesi
Mondnacht
Joseph von Eichendorff (1788 � 1857; ünlü Alman şair) Es war, als hätt der Himmel Die Erde still geküßt, Dass sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müsst. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. Ay gecesi Sema toprağı sessizce Öpüyormuş gibi geldi Ki çiçeklenme içinde Görsün göğün rüyasını. Hava geçiyordu tarlaları, Başaklar usulca dalgalanıyor, Ormanlar hafifçe hışırdıyor, Gece öyle yıldızlı ve berraktı. Ve benim ruhum da gerdi Genişçe kanatlarını, Dolaştı sakin civarı Uçtu sanki kendi evine. |
Öpüyormuş gibi geldi
Ki çiçeklenme içinde
Görsün göğün rüyasını.
Hava geçiyordu tarlaları,
Başaklar usulca dalgalanıyor,
Ormanlar hafifçe hışırdıyor,
Gece öyle yıldızlı ve berraktı.
Ve benim ruhum da gerdi
Genişçe kanatlarını,
Dolaştı sakin civarı
Uçtu sanki kendi eve
GÜZEL DIZELERDI
AMA ALMACASI TAM OKUNAKLI
TÜRKCEDE KELIMELER BIRAZ DEGISIK OLDUGUNDA .. TAM OTURMAMIS OLUYOR
BENCE ALMANCASI TAM OLAKAR NE OLDUGUNU BELLI EDIYOR...GÜZELDI KUTLARIM ...SAYGILAR SLM;LAR...