“Gel” di, “Sev” di, “Git” ti
ayrılık acısı ısıttı tenini
değişkendi kadın “gel” dedi. arzular senaryo, yaşam yedekte muhacirdi yürek “sev” dedi. yer çekimine inat, sendeledi beden sıkboğazdı anılar “git” dedi ardı ışıkken gecenin gölgesiz kaldı güneş usun durağı bulandı rafta kırışık anılar aşk ütülendi! mehmet kuvvet ’kom’ ’elsket’ og ’gikk’ skillelsessmerte har varmet opp huden vekslende var kvinnen ’kom’ sa hun begjær i livets scene hjertet er en nomade ’elsk’ sa hun i strid med tyngdekraften sjanglet kroppen betvingende var minnene ’gå’ sa hun selv om det bak natten var lyst solen har mistet sin skygge krøllete minner i skuffen men kjærlighet ble stryket. av Mehmet Kuvvet Diktet er oversatt av meg fra den tyrkiske poeten Mehmet Kuvvet. Not: Çeviri yapılarak Oslo’da yayımlanmıştır. |