MarkusHer acı Kendi dillinde acıdır Ve acıtır Tercüme edilemez Şimdi sen benim acılarımı Almanca düşün “Feleğin ocağıma incir ağacı diktiğini” Çevir Almancaya Anlayabilir misin Yürü git Markus İşine bak Ya da Dur Bir güzellik yapmak istersen abine Koş Kap ordan Bir aslansütü getir Sakın bunu da tercüme etmeye kalkma Sütü unutur Aslanı getirisin Bakma deli deli Yüreğim başka coğrafya |
Kendi dillinde acıdır
Ve acıtır
Tercüme edilemez"
Aslında çok doğru bir söz.
Bazen başka milletlerin analarının ağladığını izlerken onlar nasıl acı duyuyor, acılarını nasıl paylaşıyor diye düşündüğüm oluyor.
Belki bu sayfa yeri değil ama yazmadan geçemeyeceğim.
Ben sağlık personeliyim.
Birgece nöbetimde adlı vaka geldi.Genç bayan kendini ateşli silahla vurmuş ve ölmüştü. İl dışından sabaha yakın annesi geldi anne saatlerce ağladı, ağıt söyledi ağladı. anne hast. bakçesinde ağladı ben odamda anneyle bir ağladım. Ağıttaki sözleri anlamıyordum ama beni ağlatmaya yetiyordu.Biliyorsun ülkemizde çeşitli uyruktan insnalar var. Yani acının dili ayrı olsada empati insanı o acıya ortak ediyor.
NOT. Hiçkimsenin ve hiçbir şiiri okumadan favori listeme almıyorum.
Bu da benim mizacım :)
Zamanın olduğu zaman siteye gelebiliyorum.
Şiir güzeldi.
Tebrikler, selamlar.