Çok uzun zaman içinde, Robert Desnos, Çev. Sunar Yazıcıoğlu sunar yazıcıoğlu
Çok uzun zaman içinde, Robert Desnos, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Çok uzun zaman içinde yapraklar þatosundan geçtim Yapraklar yosunun içinde yavaþ yavaþ sararýyordu Ve uzakta deniz kabukluarý ümitsizce denizdeki kayaya týrmanýyordu Hatýran ya da daha doðrusu körpe varlýðýn ayný yerdeydi Þeffaf varlýðýn ve benimki Hiçbir þey deðiþmemiþti ama þakaklarým ve gözlerimle ayný zamanda her þey eskimiþti Sevmiyor musunuz bu ortak yeri ? Bana býrakýn bana býrakýn bu çok nadir alaycý memnuniyeti Varlýðýn hariç her þey eskimiþti Çok uzun zaman içinde yalnýz yaþanan günümün denizin çekildiði yerinden geçtim Dalgalar hep aldatýcýydý Kaza geçiren geminin çatýsý, onu bilirsin-o fýrtýna ve öpücükler gecesini hatýrlýyor musun ?- kaza geçiren bir gemiyi ya da ilkbaharýn yaðmurunda bir rüzgârýn yuvarladýðý zarif bir kadýn þapkasýný ?- ayný yerdeydi Ve sonra anlamsýz tra la la ile yabaneriði aðaçlarýnýn arasýnda dans ediyorduk! Aperitiflerin adý ve rengi deðiþmiþti Gökkuþaklarý buzlara çerçeve hizmeti görüyordu Çok uzun zaman içinde sen beni sevdin.
Robert Desnos Çev. Sunar Yazýcýoðlu
Not: Þiir serbest mýsra tarzýnda yazýlmýþtýr. Modern þiirde, serbest mýsra diye kafiyeye uyma gereði olmayan, deðiþik sayýda hecelerden oluþan ve belli bir ritme uymayan þiire denir. Bir serbest mýsra iç kafiyeler, yarým kafiyeler, aliterasyonlar vb. bulundurabilir. S.Y.
Sosyal Medyada Paylaşın:
sunar yazıcıoğlu Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.