Sone 18 ... William ShakespeareBenzetebilir miyim sizi bir yaz gününe? Siz ondan daha güzelsiniz ve ikliminiz daha ılık: Şiddetli rüzgarlar eser sallar canım tomurcuklarını Mayıs’ın, Ve yaz mevsiminin kendine kiraladığı müddet hepten çok kısa vadelidir: Bazen cennet gökyüzünün o iri gözü hararetle parlar, Ve çoğu kez onun altın renkli sarı teni kararıverir; Ve bazen her tür iyilik kendi hakkından vazgeçip iniverir, Ne şansa ne de doğanın değişen rotasına biçimlenebilir; Ama sizin ebedi yaz mevsiminiz hiç solmayacak Ne sizin sahip olduğunuz iyilik bitecek ne de ondan size borçlanan; Ecel bile övünemeyecek siz gezdiniz diye onun gölgesinde, Siz zamanın sonsuz çizgilerine doğru ilerledikçe: İnsanoğlu nefes alıp verirken gözleri gördükçe, Bu şiir o kadar uzun yaşayacak ve ölümsüzlük kılacak size. - William Shakespeare ((Vilyım Şeykspir) (İngilizce/English) Sonnet XVIII Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. - William Shakespeare (Çevirmen: Tacettin Fidan) |