Sen (Toi)
SEN
Seninle olmak en büyük mutluluk Sen benim yaşam sebebimsin O kadar eminimki kalbimden Sen benim tek gercegimsin Kalbim yanıyor bakışlarınla Özlemim senin kokuna Tüm dualarım ise Seni mutlu edebilmek adına Bana güç veriyorsun Bu zorlu yaşam yolunda O kadar tatlı ve güzelsinki Varlığınla gülümsuyorum dünyaya Issız ada gibi yaşamımda En büyük armagansın sen bana Ah bir inansan güvensen askıma Iyi günde kötü günde Herşeyimle olacağım hep yanında Zaman duruyor sen olmadığında Tek dileğim sen sebebim sensin aslında Neden dersen bana Çünkü aşığım sana Gün geçtikce sana daha cok bağlanıyorum Senin adın aşk sevdiceğim Inan bana sana söz veriyorum Seni seviyorum ve daima seveceğim Hayatımın güneşi sen Gecelerimin ışığı sen Ve nefes almadan haykırmak istiyorum Sen ve sadece sen...... (21.05.2012) TOI Tu es ma raison de vivre, Etre avec toi est un immense plaisir, Sans problème je peux te dire,; Mon seul avenir c’est toi. Ton regarde brule mon coeur, Ton odeur me manque, J’espère que je serais à la hauteur, Pour t’offrir beaucoup de bonheur. Tu me donne le courage de m’accrocher à la vie Qui est souvent pleins d’ennuis, Tu es si belle tellement jolie, J’ai envie de rire quand tu ris,juste pour toi. C’est le soleil de ma vie, C’est la lumière de mes nuits, Et sans hesiter je te le dis, c’est toi, simplement toi. Le temps s’arrete quand tu n’es pa là, Je voudrais que tu sois uniquement à moi, Et si tu te demande pourqoui, C’est juste que je suis amoureux de toi. Je m’attache de plus en plus à toi,chaque jour, Ton prénom pour moi,c’est la signification de l’amour, Je te promet,tu peux me croir, je t’aime et je t’aimerai pour toujours. J’aimerai etre libre comme un oiseau, Trés loin de la Terre,dans un bateau, Si je dois prendre quelque chose avec moi, Se ne serait que toi,mon plus beau cadeau. J’ai envie de partager,le bon comme le mauvais, Si tu me fais confiance c’est le principal, Je suis pret à me sacrifier,pour nous, je ferai mon possible pour etre quelqu’un d’idéal. (01.04.2002 - Yusuf Bay) Şiirn aslı Fransızcadır,Türkçeye çevrildiğinde malesef mevcut kelimelerin coğu anlamlarini kaybetmektedir. Şiirde bir çok değisiklikler yapılarak Türkçeye çevrilmiştir...(Yusuf Bay) |