Cennete gelin gitti, kara Leyla’m refrefle Gelinliğin ucundan, tutmuş binlerce melek Reyyan’da karşılamış, güzel Huriler tefle Leyla’ma visal çarem, ecelimi beklemek
Dinde helâl olsaydı, derd-i aşktan intehâr Vallahi ederdim yar! Bilirsin bipervâyım O aşkın için ölmek, gülde incecik bir hâr İnce hârından değil, firakından şekvâyım
Koynumda uyuturdum, seni mezar içinde Kara saçlarını da, koklardım leyl u nehâr Yüzünü açardım ben, pamuk izâr içinde Ağzından da eserdi, yüzüme bâd-ı bahâr
Mecnun’u gördüğünde, çekinmeden hele sor! Senin aşkın mı yoksa, Soner’inki mi büyük? - Benimki bir kül oldu, onunkiyse hâlâ kor - Bekliyor seni Leyla! yüzü toprağa dönük
- Terk-i cân, terk-i cihân, terk-i şan etti garib - Dünyada aşktan başka, metâsı yok, vallahi - Leyla, Leyla! diyerek, şeydâdır bu andelib - Bu bülbülün dünyada, hemtâsı yok, billahi
- Bülbüller susmuş dinler, dilindeki figânı - Kan ağlatır güllere, Soner’in gözyaşları - Taşlar şak diye çatlar, görseler bu giryânı - Yerlerde sürünürdü, servilerin başları
Her yanım gamdan duvar; pencereler kapalı Güneş var, ay var gökte, yine karanlıktayım Gecelerde hüzün var, senden koptum kopalı Kara Leyla’m bilesin, hepten yalnızlıktayım
Soner Çağatay 21 Ocak 2011 / Wuppertal
Kelimeler: Reyyân: Cennetin, oruç tutanların girdiği kapılardan biridir. Manası suya kanmak anlamına gelir. visâl: kavuşma bipervâ: cesur, gözüpek hâr: diken şekvâ: şikayet izâr: Kefenin kısımlarından biri leyl u nehâr: gece ve gündüz bâd-ı bahâr: bahar rüzgarı andelîb: Bülbül hemtâ: benzer giryân: ağlamak.
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.
Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
LEYLA ve MECNUN şiirine yorum yap
Okuduğunuz şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
LEYLA ve MECNUN şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.
Leyla ve Mecnun hikayesine atıfta bulunan okuduğum en güzel şiirlerden biriydi . Ki diğerlerinden çok farklıydı dokunuş. Leyla ki Arapça 'çok karanlık gece' demektir. Arabi ayların son gecesi ve belki de bir şiirin son dizesi... Kutlarım bu yaratıcı, özgün kalemi ki siz de aynı nefesi alanlardansınız. Her daim saygı ve sevgi.
Mecnun’u gördüğünde, çekinmeden hele sor! Senin aşkın mı yoksa, Soner’inki mi büyük Ne yazmalıyım bilemedim yazan o güzel kaleme sağlık.okuyanın o güzel sesine .....saygıyla sevgiyle kalınız
Bu şiiri mecnun üzerinden yormak imkansız. Ancak ,sevgilisini leyla belleyen ve onun ölümüyle çölleşen bir dünya bundan daha güzel tasvir edilemezdi sanki. sevgiyi en yalın hali ilşe mısralarda görmek mümkün.Tabii duyulan hasretin rehavetinide. "- Terk-i cân, terk-i cihân, terk-i şan etti garib - Dünyada aşktan başka, metâsı yok, vallahi - Leyla, Leyla! diyerek, şeydâdır bu andelib - Bu bülbülün dünyada, hemtâsı yok, billahi"......Canını, cihanını, bilen ünvanını yirdi şimdi leyla.Oysa dünya aşksız bir anlam taşımazki.Adını zikrederek feveran eden bülbülden farkım kalmadı benim.Ve bu halde, birbaşkasını da görmedim ..Daha ne diyilebilirdi bilmiyorum.elinize sağlık.