Vâ’d et bana sevgili bu ateşin sonunu, Tahammülüm kalmadı günahkâr olacaksın. Bülbüle bari acı azâd eyle canını, Anladım ki bu bağda el olup kalacaksın.
Zülfün kemend eyleyip sayyâda özenirsin, Ökselenmiş mâh-yüzün esir-i canânıyım. Yâkut-u Bedahşânla gamzede bezenirsin, Sevdâ denen bu yolun al’ında yananıyım.
Al beni gözlerine buğusuyla dolayım, Doldurup da sal beni çöllerin tuğyânına. Ateşinle hem-hâl et nâr-ı beyzân olayım, Ebedi mübtelâyım yâr senin sol yanına.
Her doğan yeni güne gözyaşımı sunarım, Bir katrecik de olsa şavkınla götür diye. Sinemde bir nârı var ben yandıkça yanarım, Zümrüd-ü Anka ile visâli getir diye.
Çeşm-i dilbere kanan bu yaralı gönlümü, Neden târ-ü mar edip gittin keh-keşânlara. Berzâha giden yolda unutma hiç ölümü, Azaba düçâr olup kalan perişanlara.
Mısıra sultan olan Kenân-ı Yusufunu, Candan seven yâr bilip söylerse güzel söyler. Nemrudun nârındayım görmedim sürûrunu. Ben yâre neylemişim durmadan cefâ eyler.
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.
Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
MÂH-YÜZÜN ÖKSELENMİŞ şiirine yorum yap
Okuduğunuz şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
MÂH-YÜZÜN ÖKSELENMİŞ şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.
Çeşm-i dilbere kanan bu yaralı gönlümü, Neden târ-ü mar edip gittin keh-keşânlara. Berzâha giden yolda unutma hiç ölümü, Azaba düçâr olup kalan perişanlara.
Mısıra sultan olan Kenân-ı Yusufunu, Candan seven yâr bilip söylerse güzel söyler. Nemrudun nârındayım görmedim sürûrunu. Ben yâre neylemişim durmadan cefâ eyler.
harikaydınız kutlarım sizi saygılarımı bıraktım sayfanıza hayırlı cumalarla
Mısıra sultan olan Kenân-ı Yusufunu, Candan seven yâr bilip söylerse güzel söyler. Nemrudun nârındayım görmedim sürûrunu. Ben yâre neylemişim durmadan cefâ eyler.
Kendimde daha önce osmanlı keleme çok kullanırdım ,şimdi türkce yazmaya gayret ediyorum. güzel akıcı düşündürüçü pekte okunası var teşekürler. selamlar....
Aşk katmerli yalansa, katran gözlerin cefa Lügatında aşk yok mu, ah bir de bilsen vefa Nar-ı gül secde etti, niye boyun eğmezsin İzin sürsem çöllerce, süremem ki ben sefa
ŞİİR ÇOK AKICI VE ÇEKİCİ DE OSMANLICA SÖZLÜKTE KELİME ANLAMI ARAMAKTAN SIKILDIM,BU KADAR ÇOK OSMANLICA KELİMEYLE ÇOK GÜZEL ARUZ ŞİİRLER YAZILIR KEŞKE ÖYLE YAPSAYDIN YA DA ŞİİRİN ALTINA BİR SÖZLÜK EKLESEYDİN DAHA İYİ KAVRARDIK
Saçını kemend edip riyakara özenirsin Hapsedilmiş ay yüzünün hastasıyım ben Bederşah yakutu, gamzede bezenirsin Sevda yolunun kızılında yananıyım ben..................Cemilce çeviridir
Sevgili can anladığım kadarı ile çevirmeye çalıştım. Şiirlerinizde o kadar çok arapça, farsça, osmanlıca var ki lugat gerekiyor çözmeye. Akıcılık ve şiir kulağa güzel gelse de bazen söylenmek isteneni tam oturtamıyabiliyorum. Ancak duygu hissediliyor. Sevgiler gönderiyorum.
cemil tarafından 7/15/2009 11:24:21 AM zamanında düzenlenmiştir.
Mısıra sultan olan Kenân-ı Yusufunu, Candan seven yâr bilip söylerse güzel söyler. Nemrudun nârındayım görmedim sürûrunu. Ben yâre neylemişim durmadan cefâ eyler.
güzel bir şiir okudum sayfanızdan kutlarım saygılar
değerli kardeşim şiir tadında bir şiir okudum.acıları bal eyleyen ve yaralarına merhem diye süren,göğsünde yüreğinden başka zinet eşyası taşımayan anıt gibi bir şair yükselmiş dizelerinizde.selamlar
UMUT ve DOSTCA