(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.
Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
ERGUVAN ZAMANLAR şiirine yorum yap
Okuduğunuz şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
ERGUVAN ZAMANLAR şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.
Sadece bana saldırı içerikli bu mesajı buraya atmakla genel olarak şiirlere, edebiyata ve diğer şairlere olan saygısızlığını göstermiş oldunuz. Kaldı ki aynısını benim özel mesajıma da atarak burada yazmakla popülarite peşinde olduğunuzu, polemiklerden beslendiğinizi ispatladınız. Benim cevabım sizin özel mesaj kutunuzdadır. Burayı daha fazla meşgul etmeyin, saygı adına, şiir adına.
Bazı şeyleri olmamış gibi görmezden gelmek benim bilmediğim bir duygu... Yalnızca kendi bildiklerinizin doğru olup olmadığına inanmanız üslubunuza da bir koku gibi sinmiş... Altı üstü böyle bir sitede şiiriniz hasbelkader günün şiiri oldu diye sözüm ona dizginlenemeyen şair ve şiir bilgesi kesilmişsiniz. Polemikler ve sizin birkaç dil bilip şarkı sözü yazıyorum, bunları yayınlamıyorum demeniz sizin renginizi oldukça ortaya koyuyor zaten. Bu kadar önemli kişi havalarındaysanız buralarda ne işiniz var? Ego tatmini mi? Bunun yanıtı sizdedir. Dikkat ederseniz yazdıklarınızla ilgili hiçbir yorumda bulunmadım. Çünkü üslubunuz bana hoş değildi. Bir şairseniz eğer (kime göre, neye göre) bu üslubunuzla ne kadar örtüşüyor? üslup'un (biçem) olduğunu da biliyorum ama bu sözcüğü tercih ediyorum... . Yanına parantez açıp yazmaktan da vazgeçin lütfen... Gösteriye çıkan sizin yazılarınızdı ve sizin üslubunuzdu, benim değil... Sizin olduğuna göre de siz konuşuluyorsunuz demektir. Benim yazdıklarımı ve üslubumu ancak bu sayfada görürseniz yorumlayabilirsiniz. Dedim ya burada yayınlanıyor olmak bir gösterge değildir benim için. Eğer boyunuzu çlşmek istiyorsanız, yayıncı özelliği olan bir yayınevinde soluğu alırsınız ve yazdıklarınızın ne kadar şiir ne kadar edebi olup olmadığını anlarsınız. Burası herkesin at koşturduğu, şiirden bihaber olanların bile yazdığı bir yerdir. Bu yorumum bile fazla ama sizin aldırmaz ve kibirinizi görmezden gelerek, her istediğinizi söylemeniz istemediğiniz şeyleri de duymanıza neden oluyor sanırım... Beni anlamamazlıkla suçlamanız, nezaketimi görmezden gelerek üslubunuzu şaire uymayan bir şekilde kullanmanız, şairin yanına bir yıldız koyarak yazmanız bir tür kibiirnizin devamıdır. Kendi dünyanızda sizin gibi düşünenlerle nereye kadar varacaksanız varın. Beni ilgilendirmiyorsunuz, kaç dil bilip kaç şiirinizin başka dilde bestelendiği de önemsiz... önemli olan bunu bir kalkan olarak kullanıp, "ben kimim biliyor musunuz edalarına girmenizdir" İşte size (daha doğrusu bir şaire) yakıştıramadığım da budur.
dört yapraklı yonca olduğumun keşfiyle insanlara ulaştığım,
az bulunan 'dört yapraklı yonca' kendisine ithaf ise söylencek pek bir şey yok, kendi ender bulunanlığından insanın keşfine yapılan ve hiç mütevazi olmayan bir sanrı.. yok eğer anlatmak istediği insanlığa olan övgü ise, tam ifade edmemiş diyeceğim,bir anlatım bozukluğu var dizede... dört yapraklı bir yonca olduğunu bilerek insanlığın kendi keşfime yolculuk deseydi daha mütevazi naif ve felsefi olurdu.. o yüzden sözün incindiği noktayız arkadaşım ,susmak kalır geriye...
dört yapraklı yonca olduğumun keşfiyle insanlara ulaştığım,
az bulunan 'dört yapraklı yonca' kendisine ithaf ise söylencek pek bir şey yok, kendi ender bulunanlığından insanın keşfine yapılan ve hiç mütevazi olmayan bir sanrı.. yok eğer anlatmak istediği insanlığa olan övgü ise, tam ifade edmemiş diyeceğim,bir anlatım bozukluğu var dizede... dört yapraklı bir yonca olduğunu bilerek insanlığın kendi keşfime yolculuk deseydi daha mütevazi naif ve felsefi olurdu.. o yüzden sözün incindiği noktayız arkadaşım ,susmak kalır geriye...
Şiire okuyan verir anlamını... Yaşam deneyleri biçimlendirir, kültür giydirir onu... şiiri yazanın duruşu, kişiliği ve edebi olup olmaması belirler şiir olup olmadığını...
Şiir eleştirilir, yerden yere de vurulabilir... Alçakgönüllülük bir erdemdir ama bu duyguyu bilmeyenlere karşı sergilenirse yere düşer... Kibir ise ahmakların ucuz davranışıdır; kendini çabuk belli eder.
Şiirler kusursuz değildir, bu şiir de öyle... Önemli olan şiire nereden durup baktığımızdır... Öyle ki, şiiri alt da edebiliriz, göğe de sığdıramayabiliriz.
Şiir şairiyle birlikte anlamlaşır ve kimlik kazanır ya da kimliksizleşir. Üslup şairin ağzına yakışan gibi durursa şiirini de temsil eder, etmelidir de...
Hayır *şair, söylediklerinizi övgü olarak almadım ve bu yüzden cevap verdim ve dedim ki (anlamadığınızı gördüğüm için tekrarlıyorum) "Üslup şairin* ağzına yakışan gibi durursa... Çok haklısınız Şair*, teşekkür ederim. Biçem (üslup) ve biçim açısından bir bütünüz. " (dikkat ediniz ki şair kelimesine gönderme yapılmaktadır. İki cümlemin dahi sizin tarafınızdan anlaşılmamış olması tüm söylediklerinizin kendinizi yansıttığını göstermektedir. Size bunun için teşekkür etmiştim. Teşekkürümün sebebi övgü algılamam değildi.
Sözcüklerim övgü gibi anlaşılmış sizin tarafınızdan... Size övgü değildir haberiniz ola! Bir kez daha okumanızı öneririm. Birçok kişiden mesaj aldım; herkes hissesini çıkarmış ama sizin dışınızdakilerin hepsi de doğru hisseyi pay biçmiş kendilerine... Neden acaba?
dingin sularındaki aşk ile epik sevdalarda devindiğim,
dört yapraklı yonca olduğumun keşfiyle insanlara ulaştığım,
acılardan dirilerek her yenilenmemde yüreğimi gözlerimde taşıdığım… Takdir ettiğim şairlerdensiniz. Sevgi saygı ve selamlarımla. Şiiri okumaktan zevk aldım.
Edebiyat öyle bir olgudur ki anlatılan, yaşanılan, hayal edilen ne olursa olsun hiç bir polemik ne anlam katar ne de değerinden bir parça koparabilir şiirden,romandan,vs. tebrikler...
Erguvanlı saatler, günler......güzel bir şiir yazmışsınız ama söylemeden geçemeyeceğim:şiir beni tam olarak tatmin etmedi. sanki bazı sözler kopukmuş gibi geldi.yani affınıza sıgınarak söyleyeyim hem heceyi hem de serbesti aynı anda kullanmanızda belki de sorun... fakat o şiir tadı damakta kalan çok güzel hissediliyor. şiirle kalınız efendim. SAYGILARIMLA
kendinizi bulduğunuz yer ,çok dar bir yer değil. sizi siz yapan,yaşadığınız bu topraklarda yaşayan her şeydir. bu her şey içinde daha bir kelime olsun türkçe bilmeyen puşili kadınların nasırlı avuçları,kurak tarlalarda kavrulmuş esmer yüzleri de vardır. Bu her şey içinde ,çanakkalede ALLAH ALLAH yerine ;XEDO XEDO (allah allah) diye ölen gencecik insanların toprak olmuş bedenleri de vardır.
Fakat böyle güzel bir şiir yazan şair ruhlu birnin meseleciye verdiği tepki yanlış diyorum ing.frans.veya farklı bir dil olsa eminim tepki olmazdı ama nedense kürtçe olduğu vakit tepki veriliyor
Rengin hanım yorumunda sn: çetiner 07 isimli üyemize '' Estağfurullah '' demiş. - Estağfurullah Arapça bir ünlem... Sözlük anlamıyla "Tanrı'dan mağfiret, bağışlama dilerim" demek. Bu kelimenin anlamından ziyade günlük dilde , biraz değişimlere uğrayarak : rica ederim/hiçbir zaman/mahcup ediyorsunuz/hâşâ ("kesinlikle kabul etmem")/bir şey değil anlamına gelmiştir. yine Türkçeye olan titizliğinizi görmeniz açısından yakalanmış küçük bir dip nottur bu..
hani, günlük dili muhabbetlerde kullanalım ,diyordunuz ya... saygılar... bir anonim atasözü vardı ,ruhi su hocam çok da güzel okumuştu bu sözü ağaç demiş ki baltaya ; sen beni kesemezdin ama ne yapayım ki sapın benden... Türkçe'nin öz altyapısını damarlarını bulalım derim..kınamadan budamadan...
Hoşgörü!!!!!Konu aslında çok uzadı ama bunu yazmadan geçemiyceğim bir çok yorumda selamün aleyküm ifadeside kulanılır buda türkçe bir selam şekli değildir ama tepki gelmez ki size yapılan bir yorumdada olsa eminim ki tepki vermeyecektniz bunu belirtme sebebim yabancı dilde olsa tepki verirdim demenizden dolayı Allahın selamını almazmsınız yada yada bazı şiirlerde türkçeye aykırı argo kelimler kulandığı vakit tepki verirmisinz .... ben yazdıklarınızdan sadece ayrımcılık yaptığınızı gördüm dostça bir selamı kınamak hiç bir dilde hoşgörü çatısı altına girmez
TÜRK DİL KURUMU SÖZLÜĞÜne bakarsanız kelimenin yazılışının benimki gibi olduğunu görürsünüz. http://www.tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA
Sevincimizi, neşemizi, acımızı kendi lehçenizde belirtmeniz elbette hoşgörülebilir ama burası bir edebiyat sitesidir. Yani dilin en iyi şekilde kullanıldığı ve herkes tarafından anlaşılır şekilde belirtilen bir yer olmalıdır. Özel sohbetlerinizde kullanabileceğiniz dilinizi genele açık yerlerde kullanırsanız anlaşılmazsınız.
''ARAFTA VAVEYLÂ '' isimli şairimizin bir şiiri sitemizde, yayınlanmış. Osmanlıca lügatte doğru yazılımı ise ; 'VA-VEYLÂ' şeklindedir. 1.anlamı: eyvah , yazık 2 .anlamı çığlık yaygara söz konusu olan elbette bu şiir değil şu an... söz konusu olan ,Türkçeye olan titizliğini dile getirmiş olması nedeniyle bu örneğin verilmiş olmasıdır.. hatta kendisinin şu ifadesinin konuyla olan bağını anlayabilmiş değiliz
''İngilizceyi çok iyi konuşup yazmama hatta bu dilde şiirlerim ve bestelenmiş şarkı sözlerim olmasına rağmen bunları yayınlamıyor ve kullanmıyorum. Türkçemizin güzelliğini "hoşgörü" adı altında örselemeyelim lütfen. ''demiş. bir okuyucu canından, lehçesinden sunduğu bir teşekkürü sunuyor ve şair kınıyor teşekkür edeni....hayli düşündürücü, üzücü ...ve örseleyici olan bu belki... kendi lehçemizle teşekkür etmek farklı, yine farklı bir lehçe yada dil ile şiir yayınlamak farklıdır rengin hanım .elbette kuralları biliyoruz sitede..ama bazı sevinçleri, acıları ve heyecanları refleksel olarak, belki de kültürümüzdendir kendi lehçemizle içimizden akıtırız... sobada elimiz yanmışsa istersek beş dil bilelim çocukluğumuzda öğretilen lehçeyle ifade ederiz, yani istem dışıdır bazen..bazen de bir tek o şekilde ifade edersek anlamını bulur diye düşünürüz... şimdi siz ingilizce şiir yazdığınız ve onları okuyan ingiliz dostlarınızdan şiirinize lütfen ingilizce değil türkçe teşekkür edin mi lütfen diyeceksiniz ?
bir güzel selama teşekküre yüzçevrilmez rengin hanım,...bize kültürümüz dedelerimiz böyle öğretmedi... üzülerek günün şiirini kutluyorum... saygılar
Beğeninize teşekkür ederim ancak hakkımda yanılıyorsunuz. Her ne dilde ve lehçede olursa olsun tepkim aynı olurdu. İngilizceyi çok iyi konuşup yazmama hatta bu dilde şiirlerim ve bestelenmiş şarkı sözlerim olmasına rağmen bunları yayınlamıyor ve kullanmıyorum. Türkçemizin güzelliğini "hoşgörü" adı altında örselemeyelim lütfen.
* * *harkulade* * * * * ** * * * *Samimi içten dizler, pınar olup denizlere , Deryalara, Oradanda Hata Okyanuslara akarak buharlaşaıp, gök kuşağında yıldızların ışıltısını Ay Dedenin güzelliğini Güneşin sıcaklığını alarak yüreklerimize yağdırmayı başaran değerli yüreği kutluyorum İyiki varsınız, iyiki yazıyorsunuz diyorum Saygı ile Selamlıyorum Şair 67 Ali Cemal AĞIRMAN
şair67 tarafından 3/26/2008 3:50:46 PM zamanında düzenlenmiştir.
beni ben yapan her şeyi akarsularında yıkayıp arındırdığım,
dingin sularındaki aşk ile epik sevdalarda devindiğim,
dört yapraklı yonca olduğumun keşfiyle insanlara ulaştığım,
acılardan dirilerek her yenilenmemde yüreğimi gözlerimde taşıdığım…
öyle bir erguvan zaman _____________ki aslında hep seni aradığım…
İyiki günün şiiri seçildide okuma şansım oldu, harukulade duru bir dille yazılmış eser içerik mükemmel kutlarım. Kaleminiz daim olsun.. Sevgilerimle...
Öncelikle günün şiirini ve şairini kutlarım.... Ama samimiyet adına....Eleştiriye her ne kadar hep soğuk bakılsa da...Hep harika şiir denmesine alışsak da şunu da belirtmeden geçemeyegim....Şiirdeki ifadeler çok güzeldi ama....Aradığım...arındırdığım...verdiğim...olduğum gibi cümle sonları beni biraz tuttu okurken.... Keşke şair aralara başka şeyler serpiştirseydi dedim....Affınıza sığınarak.....Selam ve Sevgimle....
- Estağfurullah Arapça bir ünlem... Sözlük anlamıyla "Tanrı'dan mağfiret, bağışlama dilerim" demek. Bu kelimenin anlamından ziyade günlük dilde , biraz değişimlere uğrayarak : rica ederim/hiçbir zaman/mahcup ediyorsunuz/hâşâ ("kesinlikle kabul etmem")/bir şey değil anlamına gelmiştir. yine Türkçeye olan titizliğinizi görmeniz açısından yakalanmış küçük bir dip nottur bu..
hani, günlük dili muhabbetlerde kullanalım ,diyordunuz ya... saygılar...
Estağfurullah efendim, yapıcı eleştiriye her zaman açığımdır. Ne yalan söyleyeyim bu şiiri ilk yazdığımda bu şekilde değildi ama ben biraz eskiyle yeniyi birleştirmeyi, heceyi modernize etmeyi ve hece ile serbesti sentezlemeyi seviyorum. Dikkatli gözle bakılırsa bazı şiirlerimde bu görülebilir. dediğim gibi ilk kurgusu bu şekilde değildi aralarına serpiştirdiğim dizeler vardı. Fakat şiirin demlenme sürecinde gazel kurgusunda yazmayı düşündüm ve ayıkladım dizeleri. Ve bu şekilde yayınladım. Görüşünüzü dikkate alacağım. Teşekkür ederim.
beni ben yapan her şeyi akarsularında yıkayıp arındırdığım,
dingin sularındaki aşk ile epik sevdalarda devindiğim,
dört yapraklı yonca olduğumun keşfiyle insanlara ulaştığım,
acılardan dirilerek her yenilenmemde yüreğimi gözlerimde taşıdığım…
öyle bir erguvan zaman _____________ki aslında hep seni aradığım… ******************************************************* Öylesine içten ve yalın duygular akmış ki dizelerinize ,etkilendim.KUTLUYORUM SAYGILARIMLA ŞİİRLE VE SEVGİYLE KALIN.
SEVGİLİ ŞAİREM ASLINDA İÇSEL YOLCULUĞU HEP YAŞIYORUZ ...ÖZLEMLER HEYBEMİZE BİRİKİRKEN GÜN BE GÜN VE GİTGİDE UZAKLAŞIRKEN BİZDEN ÖZLENENLER ...SEVGİLİ DE OLUR ÇOK GÜZEL BİR BAHARDA YOLCULUĞA ÇIKILAN İÇ DÜNYAMIZDA
güzel olan ne varsa onunla tonlandıran , yer çekiminin fizik yasalarının ortadan kalktığı,
bulut olup,ruh olup uçmanın mümkün olduğu bir alemde bir bahçe...
uçuşan tüller kadar yumuşak dokunabilinen bir uçuculuk ama sonuçta maddi kala bilmek arzusu ,yüreklere değip giden bir molekül varlık olabilecek bir tablo alemi.
Bu düşsel alemin içerisinde " beni ben yapan her şeyden arındıran" bir bengisu
kaynagında böylesi bir arınmaya rağmen beninden kalan tek bir varlık var. O da aşkıdır.
Şiir ,ölsem de,cennete gitsem de, tenimden aklımdan bedenimden kopsam da, ruhum ayıklansa da, erguvan renkli böyle bir alemde her şeye kavuşsam da seni unutmayan zerrelerim kalacak diyor.
Şiir,bir gazel görünümünde yazılmıştır. Özellikle çarpıcı,vurucu bir sonla noktalanmak amacına uygun bir özellik taşır.
Şiir; dili, ifadesi ve renkli hayalleriyle dikkati çeker.EN önemli yanı hayal zenginliğidir.
Ne diyelim şaire : ALLAH ONU SEVDİĞİNE KAVUŞTURSUN.BİZE DE BU ŞİİRİNDEN DOLAYI ONU TEBRİK ETMEK DÜŞSÜN.
şahamettin tarafından 3/26/2008 8:41:09 PM zamanında düzenlenmiştir.
O kadar güzel bir bahçe hi, yaradanın nefesini duyduğum, kovulduğum ve kovuldukça sığındığım, her kışta içimi ısıttığım, içindeyken güzlliğinden boğulduğum, içine sığayacağım kadar küçük, okyanuslar kadar büyük, denizin kıyısından bakıp beklediğim bahçe hoşgeldin.İyi ki varsın ve ordasın.Kimse bahçesiz kalmasın.
Hangi dilde yazıldığını ve ne demek istediğinizi anlamadığım bu cümle için; anadili Türkçe olan bir ülkede ve Türkçe dışında bir dilin kullanılması yasak olan sitede bu yorumunuzu kınıyorum ve düzeltmenizi bekliyorum.
Ben de meselci'yi kınıyorum. 'çok tşkler dost' ifadesindeki 'tşkler' yazımından dolayı! Bu cep telefonu ve/veya internet yazılımının hoşuma gitmediğini söylemek istiyorum. Lakin, Sayın Rengin'in yaklaşımını da onaylamadığımı söylemeden geçemeyeceğim. İfade Kürtçe. Sanıyorum ki de teşekkür ediyor şaire.. Başka bir dilde misal ingilizce teşekkür edilse idi kızmayacağını tahmin ediyorum. Nedir bu Kürtçe'ye tahammülsüzlük, yok sayma, 'Vatandaş Türkçe konuş' gayretkeşliği... Bi kelime Kürtçe bilmem. Ama Kürtçe türküleri severim. Hele ki ağıtları... Bu ülke hepimizin ve birlikte yaşamayı içimize sindirmeliyiz.
Kürtçe, Arapça, Almanca,vs. önemli değil ve tavrımda bir değişiklik olmazdı. Birlikte yaşamak başka bir şey dilin kullanılarak kültürün yozlaştırılmaya başlaması başka bir şey. Evet hep birlikte yaşayalım dostça, kardeşce, hepimiz Türkiye Cumhuriyeti vatandaşıyız ve ana dilimiz TÜRKÇEdir. Etnik kimliklerin altını çizmeye gerek var mı? Kendi kültürlerinin aktarımı içinde elbette kendi aralarında konuşabilirler ancak yeri bir edebiyat sitesi olmamalıdır.
Ben de meselci'yi kınıyorum. 'çok tşkler dost' ifadesindeki 'tşkler' yazımından dolayı! Bu cep telefonu ve/veya internet yazılımının hoşuma gitmediğini söylemek istiyorum. Lakin, Sayın Rengin'in yaklaşımını da onaylamadığımı söylemeden geçemeyeceğim. İfade Kürtçe. Sanıyorum ki de teşekkür ediyor şaire.. Başka bir dilde misal ingilizce teşekkür edilse idi kızmayacağını tahmin ediyorum. Nedir bu Kürtçe'ye tahammülsüzlük, yok sayma, 'Vatandaş Türkçe konuş' gayretkeşliği... Bi kelime Kürtçe bilmem. Ama Kürtçe türküleri severim. Hele ki ağıtları... Bu ülke hepimizin ve birlikte yaşamayı içimize sindirmeliyiz. Günün şiiri için 'TBRK'ler. Sayın Rengin'in tavrının
Hangi dilde yazıldığını ve ne demek istediğinizi anlamadığım bu cümle için; anadili Türkçe olan bir ülkede ve Türkçe dışında bir dilin kullanılması yasak olan sitede bu yorumunuzu kınıyorum ve düzeltmenizi bekliyorum.