13 yıl
İnceleme
Ahmet Cemal,Kafka’nın eserinin ismiyle ilgili şöyle ifade eder;
‘’Kafka’nın ‘Die Verwandlung’ başlıklı anlatısı,bizde hep ‘Değişim’ adıyla çevrildi ve öyle bilindi.Oysa Almanca’da ‘’Die Verwandlung’’,bir değişimden çok daha çok köktenci bir olguyu,tümüyle değişip başkalaşmayı dile getiren bir sözcüktür; burada gerçekleşen bir değişim değil,bir dönüşüm’dür,anlatıda Gregor Samsa,insanlıktan çıkıp bir böceğe dönüşür.Bu nedenle,yeni çeviride yapıtın özgün adı olan ‘Dönüşümü’ kullanmayı yeğledik…
-Can yayınları 2008 basımı!-
Gerçekten de öyle artık,’ Değişim yerine Dönüşüm’ olarak kabul edilmeye başlandı.Türkiye’de özellikle çeviri konusunda yapılan yanlışlıklar hep konuşuldu.
Ya eksik,ya da yanlış çevrildi kavramlar…
Bir çok şey de olduğu gibi bu yönde de gelişmeler sağlanmıştır…
Her değişim,dönüşüm değildir…
daha fazla
Timaş Yayınları
- Puan vermedi
Değişim
Franz Kafka
- Timaş Yayınları
- 0
13 yıl
İnceleme
die verwandlung... asla türkçe karşılığı 'değişim' olamaz. eserin gerçek adı 'dönüşüm' dür.
Timaş Yayınları
- Puan vermedi
Değişim
Franz Kafka
- Timaş Yayınları
- 0