Dev
Tamamen toparlayamam seni asla,
Yamayamam, yapýþtýramam, ve düzgünce birleþtiremem.
Katýr anýrýþý, domuz hýrýltýsý ve zampara gýdaklamalarý
Dökülür o koca dudaklarýndan.
Bir ahýr avlusundan da berbat.
Belki kendini bir kâhin sanýrsýn,
Herhangi bir tanrýnýn ya da ölülerin sözcüsü.
Otuz yýldýr temizlemeye çabalarým
Boðazýndaki çamuru.
Daha akýllý olmadým fakat.
Tutkal kavanozlarý ve lizol kovalarýyla týrmanýrým küçük merdivenleri
Matemli bir karýnca gibi emeklerim
Alnýnýn yabani otlarla kaplý hektarlarýnda
Onarmak için o engin kafatasý levhalarýný ve temizlemek için
Gözlerinin cavlak, ak höyüklerini.
Oresteia’dan mavi bir gök
Kubbedir üstümüzde. Ey baba, kendi baþýna
Özlü ve tarihselsin Roma Forum’u gibi.
Açarým öðle kumanyamý kara selvili bir tepede.
O eski anarþisinde, ufuk çizgisinde darmadaðýn
Oluklu kemiklerin ve ýsýrganlý saçlarýn.
Böylesi bir enkaz yaratmak için
Birden fazla yýldýrým düþmesi gerek.
Geceleri çömelirim sað kulaðýnýn
Bereket boynuzuna, korunmak için rüzgârdan,
Sayarým o al yýldýzlarý ve erik rengindekileri.
Dilinin sütunlarý altýnda doðar güneþ.
Saatlerim gölgeyle evli.
Ýskelenin o düz taþlarýna
Karinanýn sürtünmesini dinlemem gayrý.
[1959]
Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: Ýsmail Haydar Aksoy
Sosyal Medyada Paylaşın:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.