Mumlar
Son romantiklerdir, bu mumlar:
Ters yüz olmuþ ýþýk-kalpler eðilmiþ parafin parmaklara,
Ve parmaklar, kapsanmýþ kendi halelerinde,
Sütsü, handiyse þeffaf, azizlerin bedenleri misali.
Önemli nesnelerin bütün topluluðuna
Aldýrmaz davranýþlarý, dokunaklýdýr,
Bir gözün derinliklerinde iskandil etmek tek kelimeyle
Gölgelerinin boþluklarýnda, sazlýklarýnýn saçaðýnda,
Ve sahibi otuzunu geçmiþtir, güzelliði kalmamýþtýr artýk.
Daha saðgörülü olurdu gün ýþýðý,
Herkese adilce söz verirdi.
Balon yolculuklarýyla ve stereoptikonla demode olmalýydý.
Kiþisel görüþ açýsýnýn zamaný deðil þimdi.
Yaktýðým zaman onlarý, iðnelenir burun deliklerim.
Onlarýn solgun, mütereddit sarýlýklarý
Sahte, Edward’sý duygular çaðrýþtýrýr,
Ve ben anýmsarým Viyanalý anneannemi.
Franz Joseph’e güller vermiþti öðrenciyken.
Terlemiþti ve aðlamýþtý vatandaþlar. Beyaz giymiþti çocuklar.
Ve Tirol’da gamlanmýþtý dedem,
Kendisinin Amerika’da þef garson olduðunu hayal ederken,
Soðuk peçetelerin, buz kovalarýnýn arasýnda
Yüzerken kutsal bir kilise sessizliðinde.
Armutlar kadar þirindir bu küçük ýþýk kürecikleri.
Müþfiktirler yatalaklara ve aþýrý duygusal kadýnlara,
Yumuþatýrlar o kel ayý.
Rahibe-ruhludurlar, yanarlar göðe doðru ve evlenmezler asla.
Baktýðým çocuðun gözleri azýcýk açýk.
Yirmi yýl sonra düþmüþ olacaðým
Cereyanda kalmýþ bu kýsa ömürlü þeyler gibi.
Ýzlerim dökülen gözyaþlarýnýn kararýp matlaþarak incileþtiðini.
Hâlâ bir doðum uykusundaki bu çocuða
Herhangi bir þeyi nasýl anlatabilirim ki?
Yumuþak ýþýk örter O’nu, bu gece, bir þal misali,
Gölgeler eðilir vaftiz törenindeki konuklar gibi.
[1960]
Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: Ýsmail Haydar Aksoy
Sosyal Medyada Paylaşın:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.