Arı Kutusunun Varışı
Ben ýsmarladým bunu, bu temiz aðaç kutuyu
Bir sandalye gibi dört köþe ve neredeyse kaldýrýlmayacak kadar aðýr.
Eðer içinde bu denli gürültü patýrtý olmasaydý
Bir cücenin ya da dört köþe bir bebeðin tabutu
Olduðunu söyleyebilirdim.
Kilitlidir kutu, tehlikelidir.
Geceyi onunla geçirmek zorundayým
Ve ondan uzakta tutamam kendimi.
Pencere yok, böylelikle göremem içinde ne olduðunu.
Küçük bir ýzgara var sadece, çýkýþ yok.
Dayarým gözümü ýzgaraya.
Karanlýktýr, karanlýk,
Afrikalý ellerin kaynaþan bir hissiyle
Hayli küçüktür ve çekilip küçültülmüþtür ihracat için,
Siyah üstüne siyah, kýzgýnca emeklemekte.
Nasýl salýverebilirim ki onlarý?
Beni en çok dehþete düþüren þu gürültüdür,
Þu anlaþýlmaz heceler.
Bir Roma güruhu gibiler,
Tek tek ele alýrsan küçükler, fakat birlikteyken, aman Tanrým!
Dayýyorum kulaðýmý o hiddetli Latince’ye.
Bir Sezar deðilim ben.
Sadece bir kutu deli ýsmarladým.
Ýade de edilebilir onlar.
Ölebilirler, onlara yiyecek vermem gerekmiyor, sahipleri benim.
Ne denli aç olduklarýný merak ederim.
Beni unutup unutmayacaklarýný merak ederim
Eðer kilitlerini açsam yalnýzca ve geri çekilsem ve bir aðaca dönüþsem.
Oradadýr sarýsalkým, onun sarý sýra sütunlarý,
Ve kiraz aðacýnýn jüponlarý.
Belki de bu ay giysimdeyken ve bu cenaze duvaðýmla
Yok sayarlar beni hemencecik.
Bal kaynaðý deðilim ben
Öyleyse niye bana saldýrsýnlar ki?
Yarýn iyi Tanrý olacaðým, onlarý serbest býrakacaðým.
Kutu sadece bir süreliðine.
(1962)
Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: Ýsmail Haydar Aksoy
Sosyal Medyada Paylaşın:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.