Elveda, Alphonse de Lamartine. Çev. Sunar Yazıcıoğlu sunar yazıcıoğlu
Elveda, Alphonse de Lamartine. Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Bir damla göz yaþýyla dudaklarý ýslatan; Sevinci sonlandýran ve aþký kesip atan; Daha baþýndayken mutluluðu kurutan ; Gelecekte bir gün, silinmesi þart olan kelime ! Elveda !
Elveda !... Hayatýmda, seni sýk sýk kullandým, Sevdiðim varlýklarý terk ederken bilmeden, Sakladýðýn sýkýntýyý, yýkýmý anlamadým, Ýnsan « Dön » der, ama Tanrý « Asla ! » diyorken.
Kelime!... Bugün yine sen varsýn aðzýmda; Ýçinde o olduðundan her þeyi kapsayan, Boþluða düþen ve cevabý ancak bir hayalle aramda Sonsuz bir sessizlikten ibaret kalan !
Yine de her solumamda, boðuk bir iç çekiþin Ýkiye böldüðü o kelimeyi kalbim tekrar söylüyor, Sanki tabiattaki bütün seslerin Bir tek anlamý oymuþ gibi, heyhat! Elveda diyor!
Alphonse de Lamartine Çev. Sunar Yazýcýoðlu
Þiirin orijinali:
Adieu
Adieu ! Mot qu’une larme humecte sur la lèvre ; Mot qui finit la joie et qui tranche l’amour ; Mot par qui le départ de délices nous sèvre ; Mot que l’éternité doit effacer un jour !
Adieu !.... Je t’ai souvent prononcé dans ma vie, Sans comprendre, en quittant les êtres que j’aimais, Ce que tu contenais de tristesse et de lie, Quand l’homme dit : "Retour !" et que Dieu dit : "Jamais !"
Mais aujourd’hui je sens que ma bouche prononce Le mot qui contient tout, puisqu’il est plein de toi, Qui tombe dans l’abîme, et qui n’a pour réponse Que l’éternel silence entre une image et moi !
Et cependant mon cœur redit à chaque haleine Ce mot qu’un sourd sanglot entrecoupe au milieu, Comme si tous les sons dont la nature est pleine N’avaient pour sens unique, hélas ! Qu’un grand adieu !
Alphonse de Lamartine (1790 - 1869) Sosyal Medyada Paylaşın:
sunar yazıcıoğlu Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.