MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Elveda, Alphonse de Lamartine. Çev. Sunar Yazıcıoğlu
sunar yazıcıoğlu

Elveda, Alphonse de Lamartine. Çev. Sunar Yazıcıoğlu




Bir damla göz yaþýyla dudaklarý ýslatan;
Sevinci sonlandýran ve aþký kesip atan;
Daha baþýndayken mutluluðu kurutan ;
Gelecekte bir gün, silinmesi þart olan kelime ! Elveda !

Elveda !... Hayatýmda, seni sýk sýk kullandým,
Sevdiðim varlýklarý terk ederken bilmeden,
Sakladýðýn sýkýntýyý, yýkýmý anlamadým,
Ýnsan « Dön » der, ama Tanrý « Asla ! » diyorken.

Kelime!... Bugün yine sen varsýn aðzýmda;
Ýçinde o olduðundan her þeyi kapsayan,
Boþluða düþen ve cevabý ancak bir hayalle aramda
Sonsuz bir sessizlikten ibaret kalan !

Yine de her solumamda, boðuk bir iç çekiþin
Ýkiye böldüðü o kelimeyi kalbim tekrar söylüyor,
Sanki tabiattaki bütün seslerin
Bir tek anlamý oymuþ gibi, heyhat! Elveda diyor!

Alphonse de Lamartine
Çev. Sunar Yazýcýoðlu



Þiirin orijinali:


Adieu

Adieu ! Mot qu’une larme humecte sur la lèvre ;
Mot qui finit la joie et qui tranche l’amour ;
Mot par qui le départ de délices nous sèvre ;
Mot que l’éternité doit effacer un jour !

Adieu !.... Je t’ai souvent prononcé dans ma vie,
Sans comprendre, en quittant les êtres que j’aimais,
Ce que tu contenais de tristesse et de lie,
Quand l’homme dit : "Retour !" et que Dieu dit : "Jamais !"

Mais aujourd’hui je sens que ma bouche prononce
Le mot qui contient tout, puisqu’il est plein de toi,
Qui tombe dans l’abîme, et qui n’a pour réponse
Que l’éternel silence entre une image et moi !

Et cependant mon cœur redit à chaque haleine
Ce mot qu’un sourd sanglot entrecoupe au milieu,
Comme si tous les sons dont la nature est pleine
N’avaient pour sens unique, hélas ! Qu’un grand adieu !

Alphonse de Lamartine (1790 - 1869)

Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.