0
Yorum
2
Beğeni
0,0
Puan
34
Okunma
KUTSAL YAZILAR
VE
ANTİK ÇEVİRİLER
DÜNYA DİLLERE ÇEVRİLMESİ
YENİ TÜRKÇE ÇEVİRİ
ÇAĞDAŞ TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ
YAZAR : TUBA YİĞİD
ÇEVİRİ YAZIM ( KUTSAL KİTAP’A GİRİŞ - KENDİ YORUMUMU KATARAK YAZDIM - YAZI BANA AİT)
Kutsal kitab’ın eski antlaşmaya göre Tevrat-Zebur İbranice yazılmıştır.Sadece ezra Aramice olarak yazılmıştır.Bu da Yahudilerin Babil’e sürgün edildiği zamana rastlar (İ.Ö. 587-539)
Aramice, Babil’de konuşulan dil olduğu için sürgünden sonra Yahudilerin yaygın biçimde kullandığı dillerden biri haline gelmişti.
İbranice, İsraillerin gelmesinden önce Kenan halkının kullandığı ağzın gelişmiş biçimidir.Anlaşılan ibrahim ve oğulları, Kenan diyarına yerleştikten sonra yerli halkın dili olan İbranice’yi kullanmaya başladılar.
Eski İbaranice, Eski Antlaşma’yı (Tevrat, Zebur ve Peygamberlikler) oluşturan kitapların dilidir.
Grekçe o çağda Akdeniz bölgesinde en yaygın biçimde kullanılan ticaret ve edebiyat diliydi.
Kutsal Kitap’ın İbranice Eski Antlaşma kısmı Filistin dışında yaşayan Yahudiler için Grekçe’ye çevrildi.Pşitto, ‘doğru, basit’ anlamına gelir.Pşitto Eski Antlaşma, doğrudan özgün İbranice metinden; Pşitto Yeni Antlaşma da doğrudan özgün Grekçe metinden çevrildi.
Fransa, İngiltere, Hollanda, İtalya ve diğer Avrupa ülkeleri matbaanın sağladığı olanaklarla birlikte çağdaş çeviri işine büyük hız verdiler.
Kısaca çeviri işleri ile uğraşmak insana haz ve mutluluk verir.
Hesabınıza giriş yapın ya da yeni üyelik oluşturun.