"Yarın, Robert Desnos, Çev. Sunar Yazıcıoğlu" isimli şiir 16.3.2017 19:19:26 Edebiyatdefteri.com Web Zamanında Edebiyatdefteri.com Sunucularına Yüklenmiş/Güncellenmiştir.
Edebiyatdefteri.com sunucularına yüklenen veya güncellenen şiirler web zaman damgası ile işaretlenir. Web zaman damgası ile işaretlenen şiirleri sertifika zamanında yer alan bilgilere göre doğruluğunu taahhüt eder.
Detaylı Bilgi İçin Tıklayın.
[ikiyanayasla][ italik ]Yüz bin yıl yaşamış olsam, hâlâ gücüm olurdu Seni beklemeye, yarın, ümitle düşünülen. Üst üste incinmeyle acı çeken yaşlı zaman Şöyle sızlanabilir: Sabah yenidir ve yenidir akşam.
Ama pek çok aydan beri uykusuz yaşıyoruz, Gece beraberiz, ışığa, ateşe göz kulak oluyoruz, Alçak sesle konuşuyoruz ve kulak veriyoruz çabuk sönmüş ve Oyundaymış gibi yitirilmiş pek çok gürültüye.
O yüzden, yine şahitiz gecenin derinliklerinden, Gündüzün sunduğu her şeye, göz kamaştıran parlaklığına, Eğer uyumuyorsak, şu an bize yaşadığımızı kanıtlayacak olan Şafağı seyrettiğimiz için sonuçta.
Robert Desnos Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Şiirin aslı: Demain, Agé de cent mille ans, j'aurais encore la force De t'attendre, ô demain pressenti par l'espoir. Le temps, vieillard souffrant de multiples entorses, Peut gémir: Le matin est neuf, neuf est le soir.
Mais depuis trop de mois nous vivons à la veille, Nous veillons, nous gardons la lumière et le feu, Nous parlons à voix basse et nous tendons l'oreille À maint bruit vite éteint et perdu comme au jeu.
Or, du fond de la nuit, nous témoignons encore De la splendeur du jour et de tous ses présents. Si nous ne dormons pas c'est pour guetter l'aurore Qui prouvera qu'enfin nous vivons au présent. Robert Desnos (1900-1945)
Not: Robert Desnos 1900 yılında Paris'te doğmuş ve 1945 de Çekoslovakya'daki Nazi Toplama Kampında ölmüş bir fransız şairidir. Şiirde 1943 de ikinci dünya harbinde milyonlarca insanın ısdırap çekerek harbin bitmesini istediği gizli olarak anlatılmaktadır. Surrealist harekete ve 1944 de Naziler tarafından yakalanıncaya kadar mukavemet faaliyetine katılmıştır. « Ben » ve « Biz » kelimelerinin kullanıldığı birinci dörtlük şairin işgal altındaki ülkeyi kurtarmayı ümit ettiği bölümdür. Bekleyiş ve ümit şiirde hep tekrarlanmaktadır İkinci dörtlükte Ama sözcüğü üç aydan daha çok beklendiği için cesaretini kaybettiğini işaret ediyor. Üçüncü dörtlükteki « Oysa » sözcüğü mukavemet etmek için gücü ifade eder. « Gece » Alman işgaline imadır. « Şafak » özgürlük yerine kullanılmıştır. İkinci dörtlükteki « gizli yaşam » işgalin güvensizliğine atıftır. Desnos Fransa'nın Alman işgaline karşı koyması için bizzat mukavemetçileri alt anlamlı sözlerle yüreklendiriyor. [ /italik ][/ikiyanayasla]
Sitemizde daha iyi hizmet verebilmek için sitemizde çerez kullanılmaktadır.