Küsen mi? bir selam vereyim desem.. Bu postu yoluna sereyim desem.. Ey peri! uğruna öleyim desem.. Sözümü üstüne alınmaz mısın?
Hiç anlamaz mısın, im’den, mimik’ten Nefes ulaşmıyor döş’e imik’ten Yoksa! değil misin etten kemikten.. Sen; kul’a sevdalı olunmaz mısın?
Derman olmaz mısın çaresiz derde Silinmez var oldun akılsız ser’de Kokun sinmiyor mu geçtiğin yerde.. İzini sürersem bulunmaz mısın?
Senden başka seni nerden bulayım Gir koluma yüz yıl sürsün balayın Gönlüme kurduğum, zer’den saray’ın Girip bahçesine salınmaz mısın?
Paylaş:
2 Beğeni
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
"Küsen mi? bir selam vereyim desem.. Bu postu yoluna sereyim desem.. Ey peri! uğruna öleyim desem.. Sözümü üstüne alınmaz mısın?"
Kurgu olarak güzel. Bu dörtlükte "sereyim, vereyim" zengin kafiye. Ancak "Öleyim" kafiye örgüsünü bozmuştur. "desem" kelimeleri ise rediftir. Ayrıca (..) şeklinde bir noktalama kuralı bulunmamaktadır. Üç nokta olmalıydı.
Bu dörtlükte kafiye sıkıntısı yok. mimik, imik, döş ve kul kelimeleri özel ad olmadığından, bu kelimelere gelen ekler kesme işaretiyle ayrılmaz. "Sen kula sevdalı olunmaz mısın" derken dolaylı ve içinden çıkılmaz bir anlatımla karşı karşıyayız. Aynı karmaşık durum; "Silinmez var oldun akılsız serde" mısrasında da var.
"Senden başka seni nerden bulayım Gir koluma yüz yıl sürsün balayın Gönlüme kurduğum, zer’den saray’ın Girip bahçesine salınmaz mısın?" ilk mısradaki gibi diğer mısra sonları da "m" sesiyle bitseydi; ----bulayım ----balayım ----sarayım daha güzel olmaz mıydı diyorum... Eleştirinin eski dilde mânası "tenkit"tir. Tenkit ise "nakit" ten gelir. Yani "değer vermek, değerini tespit etmek" anlamındadır. Amacımız elbette hece şiirinde en güzele doğru giden yolda hatalarımızın farkına vararak kendimizi geliştirmek olmalıdır. Bu vesileyle başarılarınızın devamını diliyor, saygılar sunuyorum.
Halil Gülşen tarafından 2/2/2013 3:41:05 PM zamanında düzenlenmiştir.
Bulunduğumuz sitenin adı ve konumu açısından yazım ve imla kurallarının konu edilmesi doğal ve gerekliliktir. Kaldı ki hatalarımın bana söylenmiş olması ayrıca memnuniyet vericidir.
Sadece bu sitede bulunan yüzlerce şiir yazarının da uyguladığı üzere, şiirler de olabildiğince noktalama işaretlerine yer verimemektedir. Aksi halde şiir okumadaki göz zevki sorunu başgösterecektir.
Bazen, rediflerin kafiyeyi kurtardığı durumlarda, tema ve anlamı bozmamak adına küçük hataların dikkate alınmaması taraftarıyım. Bonunla birlikte noktalama işaretlerini, anlatımda ihtiyaç duymadığım durumlarda kullanmamayı tercih ediyorum.
Okuduğum bazı şiirlerde kafiyeyi tutturmak için bir sürü alakasız kelime kullanıldığı gibi, hiç bir anlam taşımayan kelimelerle de karşılaşmak mümkün. Benim için esas olan; kurallardan tamamen sapmamak kaydıyla, anlatılmak istenilen duyguyu verebilmektir şiirde. Bu yüzden eski dil (genelde Farsça) kelimelerin kullanımında, şiirin sonunda açıklamalarını yapmayacaksam özel isim olmasa da ayraç kullanma yoluna gidebiliyorum. Bu durumun, benim kural tanımaz biri olduğum veya istediğim kuralı kendim koyarım şeklinde algılanmasını istemem.
Ayrıca burada eleştiye karşı olduğum yada hatalarımın söylenmesinden rahatsız olduğum kanısına varmanızı da istemiyorum. Bilakis menun oldum. Ama (bariz hatalar dışında) şiir yazmak için ille de edebiyat eğitimi almış olmak ve tüm kuralları birebir uygulamak gibi bir beklenti de olmaması gerekir diye düşünüyorum.
Uyarınız ve alakanız için teşekkür ederim. Saygılarımla.
Bulunduğumuz sitenin adı ve konumu açısından yazım ve imla kurallarının konu edilmesi doğal ve gerekliliktir. Kaldı ki hatalarımın bana söylenmiş olması ayrıca memnuniyet vericidir.
Sadece bu sitede bulunan yüzlerce şiir yazarının da uyguladığı üzere, şiirler de olabildiğince noktalama işaretlerine yer verimemektedir. Aksi halde şiir okumadaki göz zevki sorunu başgösterecektir.
Bazen, rediflerin kafiyeyi kurtardığı durumlarda, tema ve anlamı bozmamak adına küçük hataların dikkate alınmaması taraftarıyım. Bonunla birlikte noktalama işaretlerini, anlatımda ihtiyaç duymadığım durumlarda kullanmamayı tercih ediyorum.
Okuduğum bazı şiirlerde kafiyeyi tutturmak için bir sürü alakasız kelime kullanıldığı gibi, hiç bir anlam taşımayan kelimelerle de karşılaşmak mümkün. Benim için esas olan; kurallardan tamamen sapmamak kaydıyla, anlatılmak istenilen duyguyu verebilmektir şiirde. Bu yüzden eski dil (genelde Farsça) kelimelerin kullanımında, şiirin sonunda açıklamalarını yapmayacaksam özel isim olmasa da ayraç kullanma yoluna gidebiliyorum. Bu durumun, benim kural tanımaz biri olduğum veya istediğim kuralı kendim koyarım şeklinde algılanmasını istemem.
Ayrıca burada eleştiye karşı olduğum yada hatalarımın söylenmesinden rahatsız olduğum kanısına varmanızı da istemiyorum. Bilakis menun oldum. Ama (bariz hatalar dışında) şiir yazmak için ille de edebiyat eğitimi almış olmak ve tüm kuralları birebir uygulamak gibi bir beklenti de olmaması gerekir diye düşünüyorum.
Uyarınız ve alakanız için teşekkür ederim. Saygılarımla.
İçerik mi önce gelir, biçim mi tartışmalarına girmeden şiir üzerine yapılmış her tür çalışma önemlidir. Şiirin ufku ve şiirin geleceği açısından yapılan çalışmalar şiirin daha sağlam bir zemine oturtulmasını sağlayacaktır. tebrikler
Edebiyatdefteri.com, 2016. Bu sayfada yer alan bilgilerin her hakkı, aksi ayrıca belirtilmediği sürece Edebiyatdefteri.com'a aittir. Sitemizde yer alan şiir ve yazıların telif hakları şair ve yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Sitemiz hiç bir şekilde kâr amacı gütmemektedir ve sitemizde yer alan tüm materyaller yalnızca bilgilendirme ve eğitim amacıyla sunulmaktadır.
Sitemizde yer alan şiirler, öyküler ve diğer eserlerin telif hakları yazarların kendilerine veya yetki verdikleri kişilere aittir. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Ayrıca sitemiz Telif Hakları kanuna göre korunmaktadır. Herhangi bir özelliğinin kısmende olsa kullanılması ya da kopyalanması suçtur.