Bu aşkım, gözlerime, sanki kızgın mil çekti Birşey göremiyorum, kara Leylâ müstesna Sevdamın günâhını, şu masum gönül çekti Sanadır gönül sana, bu kadar medh u senâ
Bu aşkın derdine sen, tâ ezelden düçȃrsın Hamurunu yoğurmuş, âb-ı aşk ile Mevlâ Bu şeceret’ül-kevnde, daldan dala uçarsın Bulamadın mı gönül, gerçek Leylâ’nı hâlâ?
Anka kuşu gibi aşk; ismi var cismi yoktur Tarif edemesem de, rȗhumda lezzeti var Bu sultânın dünyada, iki Hürrem’i yoktur Zira gönlümde aşkın, büyük bir izzeti var
Aşksız bu dünya bana, ruhuma tam bir zindan Yusȗf gibi düşmüşüm, bir aşk kuyusuna, cûbb! Nucûm gibi doğuyor, her şeb cânân-ı hândân Gözlerime bakıyor, her gece mahcûb mahcûb
Bedeni bir har yakar, rûhu da aşk denen kor Kıvranıyorum hergün, acıdan kıvrım kıvrım Cismânî fânûsumda, rûhum olmuş bir akkor Karanlık mezarımda, yansın nûr-u menârım
Aşk ile ölüyorum, yeni bir hayat için Her rengi değişiyor, âfâk ile enfüsün Hızır eyledim onu, bâkî hakikat için Aşksız anlamı yoktur, kâinattaki süsün
Soner Çağatay 26 Şubat 2011 / Wuppertal
Kelimeler: şeceret’ül-kevn: Varlık ağacı cânân-ı hândân: Gülümeseyen / gülen sevgili âfâk- enfüs: Dış ve iç dünya hüsün: Güzellik nucûm: Yıldızlar nûr-u menâr: Fener kulesinin ışığı / nuru akkor: Lambadaki sarı ışığın gittikçe bembeyaz hale gelmesidir.
cûbb!: Yusuf Suresinde geçen bir kelimedir: ,,fȋ gayabati-l cub’ ,,kuyunun içine (düştü)’. Burda ,,cub’ kelimesi, hem kuyu anlamındadır hem de su olan kuyuya düşme sesini veririr. Kur’an, anlatmak istediğini mana ve ses ile anlatır: Yani manadan kastedileni ses anlatır. Şiir de budur: Kuran
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.
Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
AŞKSIZ ANLAMI YOKTUR şiirine yorum yap
Okuduğunuz şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
AŞKSIZ ANLAMI YOKTUR şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.
güzel yazıyorsunuz lakin şiir uzun oldukca zorlaşıyor
"cûbb!"
"hüsün" bu iki kelime gözümü tırmaladı tamam ses uyumu var , anlamda da bi sıkıntı yok belki ama arapça kelimeler her zaman uyum sağlayamıyor türkçe şşiirlere
Evvela yorumlarınıza çok teşekkür ederim. Beni eleştirmekten çakinmeyin, rahat olun. Ben bu şiirleri yazarken belirli bir okuma tarzına göre yazıyorum. Okuyucunun okuma şekli de farklıdır. Kelimeleri ben bildiğim için anlaması bana kolay; ama okyucu bu kelimelere aşina olmadığı için biraz zorlanıyorlar. Okuyucu ile dil arasında kalıyorum. Ya dilden kırpacağım; ya okuyucudan. Şiirlerimde böyle kelimeleri kullanmamamın bir kaç nedeni var. Bunlar bayağı uzun konular. Kısaca iki başlık altında toplayabilirim: 1.Dili zenginleştirmek ve geleneğe bağlı kalmak 2. Dil felsefesinden dolayı
Ben dil ile kitle arasında birini diğerine feda atmeden ikisini yanyana götürmeye gayret ediyorum. Okuyucumu sadece duygu ve fikir yönünden zenginleştirmek değil; aynı yamanda dil noktasında onları ileri seviyeye taşımaktır asıl maksat.
Bu noktada siz ve diğer okuyucular bana ayna oluyorsunuz.
Sizlerin takdiri ve tenkidi benim için çok önemli.
Sevgiler Selamlar...