Anatolya Dillerinde Şiirlerim (Kırık Çırak/ Türkçe -Rumca- Kürtçe)Kırık Çırak kalbimi çekiç yaptım da düzeltemedim hayatımın eğri büğrü kaportasını ezikliğini bana kusuyor ustam üstüpü gibi harcıyor çocukluğumu kaynak tutmuyor heveslerim dünden yarına kırılmışım ’senin failin devlettir’ diyorlar ’üreme bonkörü ailen bir de’ - sahi devlet’e nasıl gidilir abi? dövüyorlar düşlerimin misket mavisini küfre ve tütüne bulandı masumiyetim bir işbaşı bile almadılar abimin küçüklüğüdür giydiğim egzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine tebeşir tozu ağartacağına aklımı acının çelik dikenleri batıyor kalbime avuçlarım zaten nasır tarlası - doğru söyle abi bana yakışırdı di’mi ? okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası Serkan Engin Ünlem Temmuz 2005 2005 Şiir Yıllığı (Eski Broy Dergisi ) *********************************** Το παράπονο του παραγιού Με την καρδιά τις σφυρηλάτησα... δεν έφτιαξαν οι δίπλες της ζωής. Το αφεντικό, στα παιδικά μου χρόνια ξερνάει την κακομοιριά του. Η φλόγα της συγκόλλησης δεν πιάνει στα όνειρά μου... αποκομμένα, μέλλον – παρελθόν. ‘Το κράτος’ φταίει μου λένε... κι η οικογένεια, που αράδιασε αλόγιστα παιδιά! Αλήθεια μπάρμπα, που βρίσκεται ‘το κράτος’; Αλύπητα χτυπάει το σφυρί στο στρογγυλό γαλάζιο των ονείρων. Πνίγουν την αθωότητα, μεσ’ στις βρισιές και στα τσιγάρα... Μήτε τουλούμι της δουλειάς δεν μου αγόρασαν, φοράω το παλιό του αδελφού μου. Αντί της κιμωλίας το λευκό, το καυσαέριο βαφεί μαύρα τα όνειρά μου Τ’ ατσάλινα του πόνου αγκάθια μου τρυπάνε την καρδιά, κι από καιρό, κάλοι σπαρμένοι στην παλάμη... Πες μου αλήθεια μπάρμπα:Πιότερο δεν θα μου ταίριαζε γαλάζια σχολική ποδιά και σάκα κόκκινη στην πλάτη; Serkan Engin Rumca’ya çeviren: Mihail Vasiliadis ************************************* Şagirtê Şkestî Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr Hostad eciqîn xwe li min vedireşê Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir Hewesê min qeynax ne digirtin Duhû da ji sibêra şkestîm Dibêjin kiryarkerê te dewlet e Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn - Rast çawa diçin dewletê keko? Li xeyalê minê xarê şîn dixine Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min Dest bi karkirine ke jî ne standin Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin Eş a polê histirîyan di dilê minra darin Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene - Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne? Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê Serkan Engîn Kürtçe’ye Çeviren: Mehmet Caymaz Hâr Kültür Sanat ve Edebiyat Dergisi Eylül - Ekim 2009 |
dünden yarına kırılmışım
’senin failin devlettir’ diyorlar
’üreme bonkörü ailen bir de’
- sahi devlet’e nasıl gidilir abi?
Dizelerinizi okuduğumda çocuk olmadan büyüyen Mezopotamyamın çocuklarının sancılarıni hissettim taaa içimde...
Tebrikler....
Saygılarımla...