Zamana SitemŞiirin hikayesini görmek için tıklayın Kız kardeşin dilinden...
Ah kalleş zaman
hep acımasız oldun benim için Daha dün çocuktum ne ara büyüttün koynunda Ne zorluklarla geçti çocukluğum sancılı bir süreçti gençliğim. Acılar mı beni büyüttü ben mi acılarla büyüdüm bilemedim Ne çok özlüyorum annemin o çilekeş yüzünü O çalışkanlığını Örnek aldığım mücadele azmini Yeri geldiğinde bizi korumak için bir kartal gibi yükselişini Ve bir kaplan gibi kükreyişini kedi kadar uysal ve bitimsiz merhametini Nasıl unuturum annemin her gün kız kardeşimin saçlarını tararken söylediği anadilimin o güzel türküsünü O kadar içten söylerdi ki kadife sesiyle İnsanın hep çocuk kalası gelirdi içinden. Porê delîla min sore Porê heval a min sore Paşika gulîya bi more Şuştin a xelkê çi zore. ☆☆☆ çevirisi ☆☆ Anamın saçları kızıldır, yoldaşımın saçları kızıldır Zülüflerinin sonu boncukludur, başkasının yıkaması ne kadar da zordur. ☆☆☆ Yıllar sonra anladım o son dizenin vurgudaki haklılığını Şuştin a xelkê çi zore Başkasının senin saçını annen gibi yıkayıp şefkatle taramayacağını. Şimdi de ben aynı türküyü söylüyor kızımın saçını tararken. Geriye dönüp baktığımda Ne çok şey kaybetmişiz aslında En büyük hazinemizi kaybediyoruz annelerimizin şahsında. Devrimî.(çinitaş).30.05.2022.mamak |
Ak ve pak sayfanızdan anlam dolu
Akıcı duygu dolu bir şiir okudum tebrik ederim
Selam ve dualarımla