Çok uzun zaman içinde, Robert Desnos, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Çok uzun zaman içinde yapraklar şatosundan geçtim
Yapraklar yosunun içinde yavaş yavaş sararıyordu Ve uzakta deniz kabukluarı ümitsizce denizdeki kayaya tırmanıyordu Hatıran ya da daha doğrusu körpe varlığın aynı yerdeydi Şeffaf varlığın ve benimki Hiçbir şey değişmemişti ama şakaklarım ve gözlerimle aynı zamanda her şey eskimişti Sevmiyor musunuz bu ortak yeri ? Bana bırakın bana bırakın bu çok nadir alaycı memnuniyeti Varlığın hariç her şey eskimişti Çok uzun zaman içinde yalnız yaşanan günümün denizin çekildiği yerinden geçtim Dalgalar hep aldatıcıydı Kaza geçiren geminin çatısı, onu bilirsin-o fırtına ve öpücükler gecesini hatırlıyor musun ?- kaza geçiren bir gemiyi ya da ilkbaharın yağmurunda bir rüzgârın yuvarladığı zarif bir kadın şapkasını ?- aynı yerdeydi Ve sonra anlamsız tra la la ile yabaneriği ağaçlarının arasında dans ediyorduk! Aperitiflerin adı ve rengi değişmişti Gökkuşakları buzlara çerçeve hizmeti görüyordu Çok uzun zaman içinde sen beni sevdin. Robert Desnos Çev. Sunar Yazıcıoğlu Not: Şiir serbest mısra tarzında yazılmıştır. Modern şiirde, serbest mısra diye kafiyeye uyma gereği olmayan, değişik sayıda hecelerden oluşan ve belli bir ritme uymayan şiire denir. Bir serbest mısra iç kafiyeler, yarım kafiyeler, aliterasyonlar vb. bulundurabilir. S.Y. |