Aşk mevsimi, Paul Eluard, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Aşk mevsimi,
Yamaç yollarından Sıkıntılı bir uykunun üç duvarlı gölgesinde İkizim, çok yönlüm sana geliyorum, Deltaların çıkış yerine gider gibi sana, Başın benimkinden daha küçük Yakındaki deniz, dayanıksız endamının Yazları üzerinde ilkbaharla hüküm sürüyor Ve işte burada sansarın getirdiği çalılar yakılıyor. Kibirli yüzünün Aylak şeffaflığında, Bu yüzücü hayvanların içtenliğine, Deneyimsizliklerine hayranım. Kadınların içinde kahkahalarını Ortaya koyan tılısım Ve pişman bırakan göz yaşların olmadan, Boyun eğmeyen senin Suyun üstünde deneyimsizliğin, Yamaç yollarından aşkın yolunu buluyor. Paule Eluard Çev. Sunar Yazıcıoğlu Şiirin aslı : La saison d’amour Par le chemin des côtes Dans l’ombre à trois pans d’un sommeil agité Je viens à toi la double, la multiple A toi semblable à l’ère des deltas. Ta tête est plus petite que la mienne La mer voisine règne avec le printemps Sur les étés de tes formes fragiles Et voici qu’on y brûle des fagots d’hermines. Dans la transparence vagabonde De ta face supérieure Ces animaux flottants sont admirables J’envie leur candeur leur inexpérience Ton inexpérience sur la paille de l’eau Trouve sans se baisser le chemin d’amour Par le chemin des côtes Et sans le talisman qui révèle Tes rires à la foule des femmes Et tes larmes à qui n’en veut pas. Paule Eluard (1895-1952) |
Beğendim...
Kutlarım...
................................................... Saygı ve Selamlar.