Mirabeau Köprüsü, Guillaume Apollinaire, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Mirabeau köprüsünün altından Seine nehri akar
Ve bizim aşklarımız. Sevincin güçlükten sonra geldiğini Gerekir mi hatırlamamız. Gece gelir, saat çalar; Ben kalırım, günler geçer. El ele yüz yüze duralım, Kollarımızın oluşturduğu Köprünün altından geçerken Sonsuz bakışlarımızın yorgun dalgası . Gece gelir, saat çalar; Ben kalırım, günler geçer. Aşk, şu akan su gibidir.. Aşk uzaklaşır, Ümit ne kadar güçlü, Hayat ne kadar yavaştır. Gece gelir, saat çalar; Ben kalırım, günler geçer. Geçer günler, geçer haftalar. Ne geçen zaman geri döner, Ne de geri döner aşklar. Mirabeau köprüsünün altından Seine nehri akar. Gece gelir, saat çalar; Ben kalırım, günler geçer. Guillaume Apollinaire (1880-1918) Çev. Sunar Yazıcıoğlu Şiirin orijinali: Le Pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine. Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure. Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse. Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure. L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente. Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure. Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine. Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Guillaume Apollinaire. |
Gönül dostu; Güzel ve Hayırlı günün şiir bereketi üzerinize olsun...
................................................... Saygı ve Selamlar.