MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Dişi Domuz
Sylvia Plath

Dişi Domuz


Komþumuzun o büyük diþi domuzunu
Yetiþtirmeyi nasýl becerdiðini Tanrý bilir:
O hinoðlu gizi ne idiyse, gizledi

Ayný þekilde
Büyük diþi domuzunu – kapatýlmýþtý ahalinin bakýþýna,
Ödül kurdelesine ve domuz gösterisine.

Fakat bir akþam alacasýnda sorularýmýz gezintiye yöneltti bizi;
Fenerle aydýnlatýlmýþ ahýrlarýn labirentleri arasýndan,
Domuz ahýrýnýn göçmüþ kapýsýnýn üst sövesinden

Þaþkýnlýkla bakmak için:
Tutumlu çocuklarýn kuruþlarýný atabileceði
Üstü delikli, gül renkli ve tarlakuþu izli porselen memeli domuz

Deðildi bu; bir maydanoz halesi içinde
Birinci sýnýf et ve altýn renginde çýtýr kavrulmuþ deri olarak
Yüceltilebilecek,

Sýrtý kaþaðýlanacak toy domuz da deðildi bu.
Sýradan ahýr avlularýnýn domuzlarýndan da deðildi.
Kir bulaþmýþ, havayla þiþmiþ,

Burnunun gemisinde dikeni ve yabani otu aðýrca çiðneyen
Hareket halindeki bir dolgun süt fýçýsý da deðildi, ki hurda karinasýný
Etrafýný kuþatan, bir batýnda doðmuþ hýzlý ayaklý ahmaklar

O pembe memelerden bir yudum için
Ciyaklayarak durdurabilsin. Hayýr. Brobdingnag hacmiyle
Siyah gübrede karný üstü yayýlan

Muazzam bir diþi domuzdur bu.
Þiþko kösnül gözleri
Düþle örtülü. Hangi kadim domuzluk istemezdi ki

Bu büyük domuz anasýna
Bütünüyle sahip olmayý! Þu diþi domuzun kösnüsüne
Apýþacak denli enfes, dehþet verici kýllý bir yabandomuzuyla

Çarpýþmanýn koruluðunda lime lime olmuþ
Atsýz, miðferli ve göðsü zýrhlý
Bir þövalye belirdi hayranlýðýmýzla.

Ne ki, ýslýk çaldý bizim çiftçi,
Sonra, kütletti fýçýnýn ensesine þakacý bir yumrukla.
Ve yeþil aðaçlýðý kaldýrarak

Siperlendi domuz, kuru çamur gibi dökülmeye býraktý efsaneyi,
Yavaþça, homurtu üstüne
Homurtuyla, titreþen ýþýkta yükseldi biçimlendirerek

Muazzam açgözlü
Bir anýtý, ki bu büyük domuz
Mutfak artýklarýndan oluþan iftarýný

Arzulasa da geri çevirmiþti ve sýnýrlama hissetmeyince
Sulu yal týkýnmaya baþladý gene
Yedi denizin dalgasýyla ve bütün kýtalarýn depremiyle.

[1957]

Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: Ýsmail Haydar Aksoy

Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.