Sarı Hüzün
Ve
yeni bir rüya görmek için uyanýrsýn güne
deðiþtirmek için ezberlerini
artýklarýndan silkeler yaþam bezini, geçersin eski gölgeleri
bir umutla baþlar çizimler, yeni eskizlere
umarsýz, baþýboþ düþünceler orda burda
amaçsýz gezdirilirken akýl
sevgiler üveyken / sevgiler yoksul
bir ney, nasýl üflenir yaþamýn soluðuna
ne havadaki bahar kokusu
ne mavi gökyüzü...
hangi çeþmeye deðerse deðsin aðzýn
kanmaz için; nabzý vurmaz güzelliðin
zaman aynasýnda deðiþmeyen yüzü
hep ayný / kederli sarý eylül hüznü
hangi güzelliðin iksirini içerse içsin gözü
daraðacýna giden kiþi
ölüm aryasýný söyleyen cellâdýna gülümseyebilir mi
nasýl büyütülür ýþýk
hayat kundaklamýþken renkleri
körüklenemeyen yaþamýn ateþi
sözsüzlüðe müptelâlýðý sürdürür, paslanmýþ dilini
düþer/sin ertelenmiþ zaman/dan
yakýnýnken evvel, ilkbaharýn gözleri, gurbettir þimdi
her mevsimden bin bir türlü artýk
daðýnýk / toplanmayan bir hurdalýktýr elindeki
içinin çölünde tüner çýðýrtkan akbabalar
kývrandýrýp usandýrýr
bitirmeden gitmelerin sancýsý
her günün ayrý kan kaybederken
kendi hayat suyuyla tazelenen acýlar
kocayamaz bir türlü
gözlerini baðlayamazsýn
hükmedemezsin bakýþlarýna
küstürüp yaþam çiçeðini
derinden çizer yüzünü
eylül bu
“dönülmez akþamýn ufku”*
yeþile döndürmek mümkün mü
safran sarý yapraklarýný
ve
gölgendir gezen, hayâl yeþilin içinde...
Hâdiye Kaptan
*Yahya Kemal Beyatlý
Türk-ispanyol ortak dilde yayýnlanan
Puente-(Köprü) adlý dergide Ýspanyol’caya çevrilerek yayýmlanmýþtýr.
Sosyal Medyada Paylaşın:
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.