Şarkı, Edgar Allan Poe, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Düðün günü seni gördüm_
Yanan bir kýzarýklýk gelip yüzüne konmuþtu,
Hatta mutlulukla kuþatýlmýþtýn o sýrada,
Herkes tam bir sevgiyle önünde durmuþtu:
**
Ve (sebebi zor tasarlanan)
gözünde yanan bir meþale
üzgün bakýþýmýn görebildiði
en güzel þeydi yer yüzünde.
**
Bu kýzarýklýk, belki, utanmandandý_
Genç kýzlýða ait, olabildiði gibi_.
Öyle de olsa, o kýzarýklýk
göðsünde heyhat! Öfkeli bir alevdi.
**
Seni düðün gününde kim gördü,
bu derin kýzarýklýk üzerine gelip yapýþtýðýnda,
o sýrada mutlulukla kuþatýlmýþtýn,
herkes tam bir sevgiyle önünde durduðunda.
Edgar Allan Poe
Çev. Sunar Yazýcýoðlu
Þiirin aslý:
Song
I saw thee on thy bridal day_
When a burning blush came o’er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee:
**
And in time eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see.
**
That blush, perhaps, was maiden shame_
As such it well may pass_
Though, its glow raised a fiercer flame
In the breast of him, alas!
**
Who saw thee on that bridal day,
When that deep blush WOULD come o’er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee.
Edgar Allan Poe
Sosyal Medyada Paylaşın:
sunar yazıcıoğlu Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.
En Çok Okunan Şiirleri
Sonbahar şarkısı, Paul Verlaine, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Sonbahar, Alphonse de Lamartine, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Vadideki Uyuyan, Arthur Rimbaud, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
İki güzel göz için, Théophile Gautier, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Bir mutluluk rüyası, François Coppée, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Yaşıyorum, ölüyorum...(sone VIII), Louise Labé, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Deniz meltemi, José-Maria de Heredia, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Hasta sonbahar, Guillaume Apollinaire, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Sokakta, François Coppée, Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Terör, Guy de Maupassant, Çev. Sunar Yazıcıoğlu