- 523 Okunma
- 0 Yorum
- 0 Beğeni
Horasanda oluşan lisan karışımları- Ardahan öyküleri-251
)
Cengiz Özakıncının değerli kitabını okuduk.
Bunca akademiklerin yurtiçinde ve dışta olmalarına karşın bu etkide bir eser yazılmamıştır. Ha bire veri tabanı hazırlayıp dururlar da ondan mı "Helva " yapmasını akıl edemezler.
Neden?
Değerli yazar analoji ve kıyaslama yöntemlerini güzel kullanmıştır. Ayrıca anlambilim ile insanbilimin olanaklarını yerinde değerlendirerek, AMAÇ görünümü sağlamıştır.
Bu eserin yazıldığı uygarlık için insan ümitli olmalıdır.
Dilimiz üzerindeki etki itibariyle Farsçanın oranı Arapçadan çok fazladır. Arapça mekan olarak Horasan dediğimiz İran ile Türkistan’ın toprak alanına uzaktır. Ama kültür ve başka etkiler itibariyle İranı da etkilemiştir.
Türkçenin 12 yüzyılda abecesinin olduğunu yazardan öğreniyoruz. Bunu söyleyen kimse olmamıştır. Neden?
Men: Farsça
Ben: Türkçe
U: Farsça
O: Türkçe
Emi:Farsça
Emmi: Türkçe
Can: F.
Can: T.
Emi can: F.
Emmi can, amucan, amca: T.
Feridun cum: F.
Feriduncuğum: T.
Histe’m: F.
İstedi’m: T.
’M ( gizli ben öznesi): F
’M ( gizli özne: Gitti’M.): T.
Püfkerden: F.
Üflemek: T.
Hem turşi hem tuz: F.
Hem turşu hem tuz: T.
Heçkes: F.
Hiçkimse: T.
Men kasifa’m. F.
Ben kasifim: T.
Ve: F.
Ve : T.
Edatlar, zamirler, fiilller, isimler vd. Farsçanın dilimiz üstündeki etkisi yüzde bilmem kaçtan az değildir.
Bilmek en güzel yoldur.
Kendi dilini bilen başka dilleri de sever sayar!
YALÇINER YILMAZ
GÖRSEL SANATLAR ÖĞRETMENİ, RESSAM
DARICA İLKÖĞRETİM OKULU/ DARICA - KOCAELİ
YORUMLAR
Henüz yorum yapılmamış.