- 1156 Okunma
- 2 Yorum
- 1 Beğeni
GAZİANTEP ŞİVESİYLE – FEYSBUGDA TARPADAK BEENİYLER ( SKEÇ )
Aam ben şairim. Şiirlerimi feysbug mu ne garın agrıysıysa aha ora yazıym aam. Bi dagga geçmey tarpdak beeniyler. La yoorum ne çabıh ohudoz eyle. Yırak ola şeyle. Gorhulur sizden aam.
Hele bi şeyle ohuyun, anlayn, eyle benin. Acelez ney yav. Ardızdan atlı mı geliy. Şimdig Maamede sorsam ne anleyn bu şiirden. Maamed anlameygdır Allama.
Niat – Maamed ne anleyn bu şiirden olum.
Maamed – Niat usta gızma amma heç bi şey anlameym.
Niat – Anlameyn de neen beeniyn tarpadak.
Maamed – Been dey feysbug ben de beeniym işte.
Niat – Eyi halt işleyn. Eyi eyi anlamaman daa eyi. Sen anca hışşşş dey bahlava yimeyi bilin.
Niat – Heyri de sevmez şiiri. Bi kele bile beenmez o da. Heyri hele savuş da get herf yeri. Sen de avradın urgunda dolanıyn sıçan kimi. Gılıbıg Heyri. Anca giden yeri.
Niat – Aamed sen söle baalım ney anlatmış şair Niat. Anlameymın ? Yalla neen anlameyn sende cücüg beynlisin yoorum.
Niat – Aha o şiir. Baalım gaç gişi yorumleycı, gaç gişi beenici. Eyi olur zaar.
İNTERNET GELİNİ
Ne evi barhı süpürüy.
Ne iki çirtik hanek ediy.
Ne yüzümüze gülüy.
İnternet mi ne meret aldıydın ya,
Ey! Ahılsız olum.
Aha ne gömleni ütüley.
Ne aş yapıy, ne de iş tutuy.
Veletler zır zır zırley.
Msn dey.
Feysbug dey.
Tık tık tıkley.
Ne var bilmeym kine.
Başından heç kakmey.
Değerli Gaziantep’liler Antep şivesiyle dilimin döndüğünce ’ SKEÇ ’ ve ’ ŞİİR ’ yazmaya çalıştım. Yanlış ve bilmediğim kelimelerden dolayı özür dilerim.
Tüm okuyucularım size de anlama kolaylığı için Türkçe karşılığını ve bildiğim kadarıyla kelimelerin Türkçe sözlüğünü sunuyorum.
TÜRKÇESİ: Ben şairim. Şiirlerimi facebook mu ne karın ağrısıysa işte oraya yazıyorum arkadaş. Bir dakika geçmiyor aniden beğeniyorlar. Yahu arkadaş ne çabuk okudunuz öyle. Uzak olsun şöyle. Korkulur sizden arkadaş. Önce bir okuyun, anlayın öyle beğenin. Aceleniz ne ardınızdan atlı mı geliyor. Şimdi Mehmet’e sorsam ne anlıyorsun bu şiirden. Mehmet anlamamıştır Allah’ıma.
Nihat - Mehmet ne anlıyorsun bu şiirden oğlum.
Mehmet - Nihat usta kızma hiçbir şey anlamıyorum.
Nihat - Anlamıyorsun neden beğeniyorsun hemen.
Mehmet - Beğen diyor facebook bende beğeniyorum işte.
Nihat - Kötü yapıyorsun. İyi iyi anlaman daha iyi. Sen ancak baklava yemesini bilirsin.
Nihat - Hayri de sevmez şiiri. Bir kere bile beğenmez o da. Hayri çek git yürü. Sende kadının karşısında dolanırsın fare gibi. Kılıbık Hayri. Ancak gidersin yürü.
Nihat - Ahmet sen söyle bakalım. Ne anlatmış şair Nihat. Anlamıyor musun ? Neden anlamıyorsun sende kuş beyinlisin yahu arkadaş.
Nihat - İşte o şiir. Bakalım kaç kişi yorumlayacak. Kaç kişi beğenecek. İyi olur heralde.
ANTEPÇE TÜRKÇE SÖZLÜK
Feysbug: Facebook.
Garın agrıysıysa: Karın ağrısı.
Aha: İşte.
Ora: Oraya.
Yazıym: Yazıyorum.
Bi dagga: Bir dakika.
Geçmey: Geçmiyor.
Tarpadak: Aniden.
Beeniyler: Beğeniyorlar.
Yırak: Uzak
Ola: Olsun.
Şeyle: Şöyle.
Gorhulur: Korkulur.
Hele: Önce.
Ohuyun: Okuyun.
Anlayn: Anlayın.
Benin: Beğenin.
Acelez: Aceleniz.
Ney: Ne.
Ardızdan: Arkanzıdan.
Şimdig: Şimdi.
Maamed: Mehmet ( Erkek ismi )
Anlayn: Anlıyorsun.
Anlameyygdır: Anlamamıştır.
Allama: Allah’ıma.
Niat: Nihat ( Erkek ismi )
Olum: Oğlum.
Gızma: Kızma.
Amma: Fakat.
Heç: Hiç.
Anlameym: Anlamıyorum.
Eyi: İyi.
Been: Beğen.
Halt işleyn: Kötü yapıyorsun.
Daa: Daha.
Anca: Ancak.
Bahlava: Baklava.
Yimeyi: Yemeyi.
Bilin: Bilirsin.
Heyri: Hayri ( Erkek ismi )
Kele: Kere.
Savuş da get: Çek git yürü.
Avradın: Kadının.
Urgunda: Karşısında.
Dolanıyn: Dolanıyorsun.
Sıçan: Fare.
Gılıbıg: Kılıbık.
Anca giden yeri: Ancak gidersin yürü.
Aamed: Ahmet ( Erkek ismi )
Baalım: Bakalım.
Neyi: Ne.
Neen: Neden.
Cücüg: Kuş.
Yoorum: Yahu.
Gaç: Kaç.
Gişi: Kişi.
Yorumleycı: Yorumlayacak.
Beenici: Beğenecek.
Zaar: Heralde.
Barhı : Ev, oda.
Süpürüy : Süpürmek.
İki çirtik hanek : İki laf.
Ediy : Etmek.
Gülüy : Gülmek.
Ahılsız : Akılsız.
Olum : Oğlum.
Aha : İşte.
Gömleni : Gömlek.
Yapıy : Yapmak.
Tutuy : Tutmak.
Velet : Çocuk.
Zırley : Zırlamak.
Tıkley : Tıklamak.
Bilmeym : Bilmiyorum.
Heç : Hiç.
Kine: Ki
Kakmey : Kalkmamak.