Boş bir salıncak gibi nedensiz hüzüntülerim Onu bulup kaybetmek ne zor alışamadım Ardında görmek isterdim cehennetimi Kavga halindeyim kendimle barışamadım
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.
Şiirlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
Hüzüntü şiirine yorum yap
Okuduğunuz şiir ile ilgili düşüncelerinizi diğer okuyucular ile paylaşmak ister misiniz?
Hüzüntü şiirine yorum yapabilmek için üye olmalısınız.
üzüntü mü yazacaktınız yanlışlıklahüzüntü yazdınız, yoksa yeni bir kelime mi eklemek istiyorsunuz sözlüğe. şair yeniliklere açıktır ancak olandan yenilikler yapsa daha çok sesini duyurur diye düşünüyorum.
Sn. Afet KIRAT işte bu söylediğim hissi tam anlatabilecek kelimenin hüzüntü olmasında ne gibi bir yanlış var bunu anlayamıyorum.İçimden gelenleri serbest şiir parantezinde yazmamın ne gibi kötü bir yanı var? Şairi bir kalıba sokmanın ne gibi bir amacı var?Özgürlük için çıkar yol bulamayınca şiire verdik kendimizi çok şükür burda da yalnız değiliz...
HÜZÜN: Arapça, üzüntü demektir. Hüzn, sûfiyyenin hayat ve suluklarında vasıflarındandır. Ayrılığa düşen kalbin bulunduğu kabz (tutukluk) haline, hüzün denir. Hüzn, kalbi incelterek sevinç ve neşeyi istemekten men eder. yani hüzün de üzüntü de aynı anlamdadır. küçük bir his farkıyla. H-ÜZÜN-TÜ DİYE YAZSANIZ BU HER İKİ ŞEKİLDE DE OKUNABİLİR ANLAMI ÇIKAR BENCE. SERBEST ŞİİRLERDE ÇOK YAPILIYOR. YOKSA TAM SÖYLEDİĞİNİZ HİSSİ ANLATABİLECEK BİR KELİME BİLMİYORUM.
hiç öyle bir gayret içine girmeyeceğim. yeni kelimeler bulmaktansa var olan ama arapça farsça diye itelenen kelimeleri kullanmayı tercih ederim. dilimizin yoksullaşması asırlardır kullandığımız kelimeleri unutturmalarıdır.
hiç öyle bir gayret içine girmeyeceğim. yeni kelimeler bulmaktansa var olan ama arapça farsça diye itelenen kelimeleri kullanmayı tercih ederim. dilimizin yoksullaşması asırlardır kullandığımız kelimeleri unutturmalarıdır.