“-sarýnýn adý, arabýn dadý demiþler” “-“orada Arap garýlarý da var”ýmýþ bi gapýdan giriþde para veriyomuþsun içeri geçip seyrediyomuþsun emme elleþmek , minciklemek yoðumuþ”
“-len adam ora(ya) gadar varý, o parayý veri, onca zaman beker duru daaa! elciklecen deye mi uraþýr alý(r) yere vuru(r) valla talla ..ýna ðorun gabbicik sen de hunun da bi izzet-i nefsi var küsüvürü za(hi)r.. uyanmaz.. öyle bi “yemin parasý” daðýtmaynan da gönnü file olmaz, olmaz geder valla”
“-adamýn yanýnda garýsýna “gute þön” dedin mi Alamanlarýn hoþlarýna gediyomuþ öper filen edersen zati garý “-danke þön” deyomuþ garýsýynan dans filen ettin mi “demek kiyne benim garýyý beðeniyo” deye zev(ü)knenip gurullanýyomuþ” ö(y)lemi bizimolan len” .. “-Alla(hý)n aþgýna”
“…” “-var ..ýna godumun döyüsleri! .. len öyle þey mi olu len desene bunarýnký, düpedüz döyüslük valla biz olcaz çeker vuruz len yek depden olu(r) mu öyle þey yau! .. essah mý deyon len, ..
yonusa horata mý? len..” … “-o(ð)lum bak.. i(n)sanýnan dalga geþme bak bak demedi deme “çýplak .öte þaka olmaz” epap” ……. “-öyleye Allahýn emri; valla neydip edip bi Alaman(yay)a ðetmek þart oldu valla ga(y)ri..”
“-bazýlarýmýz dutdurmuþuz bi mali hülle.. anasýný satýmýn, milletçene onnar gibi yaþacan, çalýþacan, gazanacan yeycen, geycen.. iþcen konuþacan”
“-eyi de býyýklý, haftadan-haftaya týraþ olan aydan-aya üsdünü deðiþdiren , yunan ” “-yonan senin gibi olur” “-lafý þeytme diþ fýrçalamayý bilmeyen bi adam … bari paran olsa da annasam Allahýn hýyarý netçek len seni gibi çobaný fýstýk ðibi sarýþýn Alaman garýsý”
“- dinime söðen, müslüman olsa bari, ülen bana bak senin benden galýr yerin mi var dangalak” “-lafýný bil de gonuþ avanak biz senin gibi esgerliði Hozat’da yapmadýk Ýsdambolun orta-göbe(ði)ndeydik.. evel Allah senin ðibi beþ dene adam ederin,.. hoþ gördük, mencilise aldýk deye kendini adamdan sayma” “-durun yau, ha biz de goca ðarýlarý alývýrdýk de(ðil)mi bizimolan.. ha n’olcak elimizde mi galacak dinine yandýmýn bunun tohumuna para mý saydýk yau Allah Allah, onarýn adamlarý hoþ gördüðü uçun bizdeki ðibi, adamlarýn da bitecik deðilimiþ nasý olsa garýlarýnda anasýna satdýmýn hemi de….”
“-ayný öyle efe dadaþýn biri Ýsdambola ðediyokana o iþi sormuþ “hiþ para bile vermen, gapýda gýrmýzý ýþýk varýda senin gibi Anadolu erke(ði)ni bekleyodur çal zili.. günün hanký sahatý vardýysa aðþamý zor etmiþ Anadolu deliðannýsý.. bi bakmýþ, gýrmýzý ýþýk.. çalmýþ zili.. çýkmýþ kýllý iri-yarý adamýn biri “canýn yiyem agabici yenge evde mi?” adam “hee” deyincek dalmýþ içeri”
“-yok caným.. elinkini bilmeyen, kendinikini minare gibi sanýrýmýþ tavýðý kümesiynen bazarlýk etceðdin gapbe(h)erif bu garýnýn bolluðu nerde bedafasýný sevmeyen mi var, emme,.. emmesi var isde orasý beni ilgilendiri(r)”
“-býrakýn zevzekliði, tezvir davayý boþ laf garýn doyurmaz siz siz olun… elinizdekinin gýymatýný eyi bellen elin gafesindeki kekliðinen uðraþýrkana gaçýrtdýrýsýn eldeki gabadayý horazý”
“-öyle deme Hacý Emmi.. hele hele dul garýlar Türkleri bek seviyollarýmýþ, zati gocaya etiyacý yok ku ya emekliymiþ ya gocasý baþkasýynan yaþayoru iþ vercen mahanasýynan arabayýnan alýp-gediyomuþ iþ dediði de, ya duvar örülecek, ya da olmadýk biþiy uyduruyollarýmýþ ……….” “-sonunun n’olca(ðý)ný tahmin bile edmezsin, kimezi paraya boðuyomuþ ðarý-ðoca gibi yaþayannar filen çoðumuþ emme Allah var, bizim köyden öyle biri yoðumuþ”
“-zati bi tene olsaydý, aman elini ayaðýný öpeyin bana da bul” deye sýralanýdýnýz.. üsdelik mesarifler benden deye yalakanýrdýnýz de(ðil)mi” “-eee valla orasýný bilemecen gari”
“-bana galýsa aðýz birliði edip de garýþdýrdýðýnýz haltlarý “bizim köylü yok” deyip; … ardýndan da ballandýra ballandýra anladýp bunarýn aðzýnýn suyunu akýdýyonuz yannýþ iþ bunnar yannýþ ”
“-bazýlarý orda ýra(ha)tý bulunca hele bi de ðarý da zengin filen ise memleketi, çoluk-çocu(ðu)nu unuduyomuþ kendini iþkiye veriyomuþ kimezleri”
“-zati öyleleri, bire-mire iþdiklerinden yannarýna varýlcaklayýn filen deðilimiþ bire içen donuz eti de yerimiþ, o mundar eti yeyenler belli oluyomuþ göt-göbek pufrulup çýkýyomuþ kutur-mutur daðýlýyomuþ”
“-aslýnda içen adamdan zaral gelmez”imiþ “-içen adam bi köþede kendi halýnda içer”imiþ “-kimseye garýþmaz münafýklýk etmez”imiþ emme –
kimi zevkden içer-imiþ kimi dertden kederden kimi neþeden içer-imiþ kimi kadehlerden þiþeden”
DÝPNOT arap : zenci (kastedilen) Hacca gidenlerce arapistandan getirilen zenci köleler nedeniyle bu isim yaygýnlaþ olmalý.. deðilse Araplardan bahsedilmemektedir. elleþmek: ellemek, dokunmak minciklemek: elle sýkýþtýrmak yek depden : aniden, olmadýk zaman, durup dururken, hiç gerekmezken, hakaret edercesine, ele güne karþý, kimseye aldýrmadan horata: þaka, latife milletçene / milletcek : millet olarak, hep beraber, genellikle, tüm herkes üst deðiþtirmek; çamaþýr deðiþtirmek, sýrt deðiþtirmek: banyo yapmak, çamaþýr (iç çamaþýr) deðiþtirmek, elbisesini deðiþtirmek, yýkanmak. yunmak: yýkanmak tezvir : evir-zavýr, asýlsýz, yalandan bahane ile mevzu etme, uyduruk nesnetsiz ama çoðu zaman olmayaný rencide edecek konu, kiþilerin arasýný bozmaya yönelik dedi-kodu kimezi: kimisi, kimileri, bazýsý, bazýlarý halt etmek: kiþinin yersiz, uygunsuz, gereksiz, kendisinden istenmeyen ya da görevi olmayan iþ yapmasý, laf taþýmasý vs pufrulmak: þiþmek, olabildiðince geniþlemek
. Resim : Kýzýlcalý Böcügöz Ömrüne bereket
Sosyal Medyada Paylaşın:
İbrahim Çelikli. Åžiirleri
(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.