MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Sone 18 ... William Shakespeare
tacettinfidan

Sone 18 ... William Shakespeare




Benzetebilir miyim sizi bir yaz gününe?
Siz ondan daha güzelsiniz ve ikliminiz daha ýlýk:
Þiddetli rüzgarlar eser sallar caným tomurcuklarýný Mayýs’ýn,
Ve yaz mevsiminin kendine kiraladýðý müddet hepten çok kýsa vadelidir:
Bazen cennet gökyüzünün o iri gözü hararetle parlar,
Ve çoðu kez onun altýn renkli sarý teni kararýverir;
Ve bazen her tür iyilik kendi hakkýndan vazgeçip iniverir,
Ne þansa ne de doðanýn deðiþen rotasýna biçimlenebilir;
Ama sizin ebedi yaz mevsiminiz hiç solmayacak
Ne sizin sahip olduðunuz iyilik bitecek ne de ondan size borçlanan;
Ecel bile övünemeyecek siz gezdiniz diye onun gölgesinde,
Siz zamanýn sonsuz çizgilerine doðru ilerledikçe:
Ýnsanoðlu nefes alýp verirken gözleri gördükçe,
Bu þiir o kadar uzun yaþayacak ve ölümsüzlük kýlacak size.


- William Shakespeare ((Vilyým Þeykspir)





(Ýngilizce/English)



Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


- William Shakespeare







(Çevirmen: Tacettin Fidan)



Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.