MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Yaz Rüzgârı
tacettinfidan

Yaz Rüzgârı


Yaz rüzgârý
etrafýmda dans ederken
Soluðundan
ot ve orman kokularý geliyordu
Ben onun pervasýz dansýnda
pervaneydim


Bir mukaddes gün,
her taraftan
üzerime serin bir yaz rüzgârý esti,
hep dönüp dolaþtý yöremde;
Nazik parmaklarýyla saçlarýmý taradý
Zarif bir kasýrga gibiydi
Ötede beride, sayesinde
ötüþen kuþlarý dinledim

Ýþte o güzel deniz yeli
benimle kolkola oyun oynadý
Sandalyemden bir in, bir kalk,
havalarda uçmuþtum

Onunla
þöyle bir sohbetimiz olmuþtu:

Dedi ki:
"Hiç kimsenin istemediði bir yer bul;
orada, kendi çöplüðünü kur!"

Ben de cevaben dedim ki:
"Aramam!
Artýk yoktur öyle bir yer dünyada;
söyle, kimin zevkine yaþar
gafillik rüyalarda?"

O esintinin gezinen,
raks eden hayali ýslýklarýnda
buluþmuþtuk sanki bir an

Ýçten terslediðim halde
albeniliydi
o nefis yaz rüzgârý
Anýlarýmda durak aldý
Bana refah vermiþti o gün:
Selamlarýmý alýp giderken, geriye
mübarek merhabalarýný býraktý



***

"YAZ RÜZGARI"

Yaz rüzgârý etrafýmda dans ediyor
Soluðunda ot ve aðaç kokusu kokluyorum

Yaz rüzgârý etrafýmda dans ediyor
Onun pervasýz temposuyla vals ediyorum

Yaz rüzgârý etrafýmda dans ediyor
Nazik parmaklarýyla saçlarýmý tarýyor

Yaz rüzgârý etrafýmda dans ediyor
Ötede beride, ötüþen kuþlarý dinliyorum

Yaz rüzgârý etrafýmda dans ediyor
Neredeyse sandalyemden havalanýp, sanki uçuyorum

Yaz rüzgârý etrafýmda dans ediyor
Ben onun selamlarýný aldým, o da benimkileri alýp götürdü



- Þiiri Tanýmlayan Anlar (Sayfa 6)



(Ýngilizce)



"SUMMER BREEZE"

Summer breeze dances around me
I can smell the grass and the trees in its breath

Summer breeze dances around me
I am waltzing with its flagrant beat

Summer breeze dances around me
It brushes my hair with its gentle fingers

Summer breeze dances around me
And I hear the birds sing, far and near

Summer breeze dances around me
Now, I’m flying right out of my chair

Summer breeze dances around me
I have its greetings and it has taken mine away



- Defining Moments of Poetry (Page 6)

***



© 2011 - Tacettin Fidan

Bildiri:
Yukarýdaki þiir 2006 yýlýnda çýkan ’Þiiri Tanýmlayan Anlar’ adlý kitabýmdan tercüme
edilmiþ, yeni ilaveler þiirin mevzusunu daha anlamlý bir þekilde güncellemek amacýyla
bütününe eklenmiþtir. Alt kýsýmda, çevirinin ikinci biçimi kelimesi kelimesine
yapýlmýþtýr, yani kelime hesabýndadýr. Serbest nazým. Selamlar.

Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.