MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Ruhşan Bey
tacettinfidan

Ruhşan Bey


"Ruhþan Bey’in Atlayýþý"

Binmiþ kuvvetli ve çevik Kýratýn üzerine,
Onun dört beyaz ayaklý kestane küheylânýna,
[Dilenci] Ruhþan Beye Köroðlu derler
Sokak çocuðu ve eþkiya reisi
Çare ve barýnak ararken
Yukarýdaki dað yolaðýndan uçuverdi.

Öyleydi Kýratýn harikulade sürati,
Asla, þimdiye kadar hiç bir küheylân
Yetiþemedi, onun toz-bulutuna, istikametinde.
Cariyeden fazla, zevceden daha çok,
Altýn paradan ziyade vede canýna en çok yakýn
Kendi atýný severdi Hýrsýz Ruhþan.

Erzurum ve Trabzon’un
Ötesindeki yörelerin içinde,
Onun teçhiz-bahçesi gibi bir hisar dururdu;
Kervan veya Hanlýk olsun, o yaðma etmiþ
Kuzey’e Kuru-Destan’dan yolculuk yapmýþ,
Oralar ona zenginlik ve içki ve gýda vermiþ.

Yedi yüz artý dört kere yirmi tane
Silahlý adam, bir zamanlar onun üniformasýný giydi,
Gece ve gündüz onun emirlerini yerine getirdiler;
Ama þimdi, hiç bilinmeyen diyarlarýn içinde,
O kaybolmuþ, yalnýz, baþýboþ dolaþýyordu,
Kýlavuzsuz ararken kendi yolunu.

Birdenbire yol-izi bitiyor,
Diklemesine alçalýyor uçurum,
Gürültülü taþkýnca akan su gizlice gürlüyor;
Mesafe bir kenardan öteki kenara otuz ayak
Dar-boðaz esniyor; havaya biniþ þart
Bu dar ve derin vadiyi geçmesi zorunlu olan kimseye.

Onun peþinden yakýndan takip ediyor,
Uçurumun ayaðýnda, alt tarafta
Urfalý Arap Ayhan
Yüz adamýyla duraklamýþ,
Dere yataðýndan yukarý doðru haykýrýyor,
“La ilahe ilAllah!“

Ruhþan Bey nazikçe okþadý
Kýratýn alnýný, boynunu, ve göðüsünü;
Onu her iki gözünden öptü,
Yabani bir tarzda ona þarký bile söyledi,
Sanki o en üstteki damlacýk su püskürmesi gibi
Onun uçuþundan önce bir kuþ þakýdý.

“Ah benim Kýratým, Ah benim küheylâným,
Yuvarlak ve yepelek bir kamýþ gibi,
Naklet beni bu tehlikeden öteye!
Mücellâ konutlar da, altýn ayakkabýlar da,
Hepsi senin olacak, Ah benim Kýratým,
Ah sensin Köroðlu’nun ruhu!“

“Ýpek çilesi gibi yumuþaktýr senin tenin,
Kadýn saçý gibi yumuþaktýr senin yelen,
Þefkatli ve sadýktýr senin gözlerin;
Fildiþi gibi parlar senin bütün toynaklarýn,
Ah, benim hayatým; parlak süslüm,
Fýrla, ve kurtar Köroðlu’nu!“

Çevik ve kuvvetli Kýrat, o anda,
Dört beyaz ayaklarýný içe çekip birleþtirdi,
Bir an [uçurumun] kenarýnda durakladý,
Gözüyle boþluðu ölçtü,
Ve havanýn içine, ta kucaðýna
Okyanus dalgasý gibi coþtu, þahlanýp atladý.

Yani kuma coþan Okyanus dalgasýnýn
Emin kýyýya bir yüzücü taþýmasý gibi,
Taþýdý binicisini Kýrat sað salim;
Aþaðý doðru týkýrdayan derin dipsiz kuyuda
Yalý yarýn tepe parçalarý
Sahile çakýl taþlarý gibi yuvarlandý

Ruhþan’ýn püsküllü kýrmýzý takkesi
Onun baþýnýn üstünde titremedi,
O kaygýsýz ve dimdik oturuyordu;
Ne bir eli ne de dizgini sarsýldý,
Hiç de kafasýný çevirip etrafý seyr etmedi,
Dörtnala göz eriminden dýþarýya çýkarken.

Havadaki koþum takýmý parýldamasý
Anýnda göz kamaþtýrýcý bir görüntü gibiydi
Kýnýndan çekilmiþ bir kýlýç ile;
Öyle geçti atlý hayalet,
Ve onun attýðý gölge
Altýndaki þelaleyi sýçradý

Arap Ayhan nefesini tuttu
Esnasýnda yaþam ve ölüm hayali
Onun üstünden geçerken. “Allah be!“
Diye haykýrdý. “Bütün Kuru-Destan’da,
Bu kadar cesur bir adam bulunmaz:
Hani bu Haydut Köroðlu gibi!“



Not:
Bu bir ’HENRY WADSWORTH LONGFELLOW’ þiiridir.



(Ýngilizce/English)



"The Leap of Roushan Beg"
- by HENRY WADSWORTH LONGFELLOW


Mounted on Kyrat strong and fleet,
His chestnut steed with four white feet,
Roushan Beg, called Kurroglou,
Son of the road and bandit chief,
Seeking refuge and relief,
Up the mountain pathway flew.

Such was Kyrat’s wondrous speed,
Never yet could any steed
Reach the dust-cloud in his course.
More than maiden, more than wife,
More than gold and next to life
Roushan the Robber loved his horse.

In the land that lies beyond
Erzeroum and Trebizond,
Garden-girt his fortress stood;
Plundered khan, or caravan
Journeying north from Koordistan,
Gave him wealth and wine and food.

Seven hundred and fourscore
Men at arms his livery wore,
Did his bidding night and day;
Now, through regions all unknown,
He was wandering, lost, alone,
Seeking without guide his way.

Suddenly the pathway ends,
Sheer the precipice descends,
Loud the torrent roars unseen;
Thirty feet from side to side
Yawns the chasm; on air must ride
He who crosses this ravine.

Following close in his pursuit,
At the precipice’s foot,
Reyhan the Arab of Orfah
Halted with his hundred men,
Shouting upward from the glen,
"La Illáh illa Alláh!"

Gently Roushan Beg caressed
Kyrat’s forehead, neck, and breast;
Kissed him upon both his eyes,
Sang to him in his wild way,
As upon the topmost spray
Sings a bird before it flies.

"O my Kyrat, O my steed,
Round and slender as a reed,
Carry me this peril through!
Satin housings shall be thine,
Shoes of gold, O Kyrat mine,
O thou soul of Kurroglou!

"Soft thy skin as silken skein,
Soft as woman’s hair thy mane,
Tender are thine eyes and true;
All thy hoofs like ivory shine,
Polished bright; O, life of mine,
Leap, and rescue Kurroglou!"

Kyrat, then, the strong and fleet,
Drew together his four white feet,
Paused a moment on the verge,
Measured with his eye the space,
And into the air’s embrace
Leaped as leaps the ocean surge.

As the ocean surge o’er sand
Bears a swimmer safe to land,
Kyrat safe his rider bore;
Rattling down the deep abyss
Fragments of the precipice
Rolled like pebbles on a shore.

Roushan’s tasselled cap of red
Trembled not upon his head,
Careless sat he and upright;
Neither hand nor bridle shook,
Nor his head he turned to look,
As he galloped out of sight.

Flash of harness in the air,
Seen a moment like the glare
Of a sword drawn from its sheath;
Thus the phantom horseman passed,
And the shadow that he cast
Leaped the cataract underneath.

Reyhan the Arab held his breath
While this vision of life and death
Passed above him. "Allahu!"
Cried he. "In all Koordistan
Lives there not so brave a man
As this Robber Kurroglou!"






Online Source (Kaynak site):
www.hwlongfellow.org/poems_poem.php?pid=240


© 2011 - Tacettin Fidan (Above Turkish translation only!)

Bildiri:
- Yukarýdaki ’Henry Wadsworth Longfellow’ þiirinin Türkçe çevirisi Tacettin Fidan tarafýndan yapýlmýþ, tercümede kelimesi - kelimesine, yani kelime hesabý uygulanmýþtýr.
- Bu eser kendi [orijinal/Amerikan] Ýngilizce dilinde hece tertibindedir. Oysa, iþbu çeviride serbest nazým þiirin mevzusuna daha uygun görülmüþtür.
- Ýnsan hali, eðer bu çeviride bir hata varsa, düzeltilmesi için, lütfen bana e-mail vasýtasýyla bildirin. Teþekkürler.

Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.