MENÃœLER

Anasayfa

Åžiirler

Yazılar

Forum

Nedir?

Kitap

Bi Cümle

Ä°letiÅŸim

Tırtar / Cıbır
İbrahim Çelikli.

Tırtar / Cıbır





BÝR TARLA NASIL SATILDI
KÖY MUHTARINDAN DÝNLEYELÝM

“-bizimo(ð)lan!
sen þe(h)erli adamsýn,
Goca Çayýrdaký dört dönümü vereyin
kömeli tarla!
ne etsen olu(r) evelallah
sen “muhtar! uzatma param yok,
tek dönüm yeter bana
köye yakýn ossun” deyon ya
ayýb-olu.. hinci sana
gerçi ikisi de yola çýkar
ikisine de vesayýtýnan var
“Köyöðündehi tek dönümü sana vereyin” deseeem
saðý-solu baa(h)ç(a) oldu
aðaç diksen emeðini gorutmaz
sebzeliðetsen gün-görmez,
yel almaz,
tohur döl vermez
eyraltý biþiy dökse
onu da guþ gomaz..

neyye?
neye dersen ………..
!!
etirafý hep bahça
iki ðün sonura;
u(ð)raþ dur, iþin-gücün yoðusa
olmaz valla emeðin heba
bey(h)uda.
arpa, buðday, sebze-meyva
ne ekersen ek valla
hoyuk dik, laylom da ba(ð)la,

isdermezsen içinden çýkma
sapanýna takgalýðuþ govala
elinden gelenin fazlasýynan
emek ver..
durma çapala
günaþýrý deði(l) de,
hergün sula
?? ý-ýhh
valla baþýna varmasan, deði(l)
içinden çýkmazsan
sulamasan zatinden olmaz
ne demiþler
“sürün varýsa baþýnda
tarlan varýsa içinde” olacan demiþler..
“mal canýn yongasý”

zirat bu;
ona-buna amanet etmeye ðelmez
bi dölüm uçun
deðer mi
deðmez..
atdýðýn daþ
ürkütdüðün gurbaya deðmez..
emme sen “yoð epap,
haftada-onbeþde uðrarýn” dersen
Goca Çayýrdaký dört dölümü alacan
yýldan yýla bi yolað-aþdýrcan,
iki ilaþ verecen
ya onbeþde bi gelecen sulacan
ya da vercen birine üþ guruþ
ehline suladacan
emme ey(i)yanný sen bilin,

tek dölüme bi verece(ði)ne
dört dölüme iki ver
tek dölüm gelcek sene ayný fiyet gene
emme bi alma dikdin miydi,
dört dölümün dördüne
evel-Allah, ben deyen iki gatýna
sen vizdaný zorla üþ gatýna ver
elini öpene
hemi de senesine

valla bak,
sen sen ol,
gel yabana atma sözümü
Goca Çayýrdaký gonþularýn
hepiciði de bizim köylü,
senden eyi olmasýnlar,
evel-Allah bek eyidirler
onnar da senin gibi mamir dakýmý
hepiciðine kefilin
heþ birinden zerre mýkdar zaral gelmez,
hemi de seni gollarlar
aralarýnda olu(r)-ðedersin
..
neyye dersen; emeð-emek
bi elden bi ele ðelisin
olcak ya; ya beli unudmuþsundur-
ya küre(ði)
ekmeði almýþsýndýr da,
duzu unudmuþsundur
bizim köylü oldukdan keyri
hankýsýna varsan evel-Allah,
hýzmat bitiriler
geleme(z)sen sulayviriler.
emme dediðim gibi eyi yanný sen bilisin
…!
bana soracað olusan
gel etme-ðetme,
sen Çayýrdaký dört-dölümü al
yatar-gakar bana dova edersin
neminazým
dediðim gibi; bizim köylü gonþular eyidir.

Allahlarý var,
kendileri yok hemi de
buradakýnnarý bek tanýmayon,
neden dersen hepiciði de vereseler
ataþoðullarýynan, seferoðullarý ðibi geçinmezler
“bi yanna selem (v)mersen”, ötekinner küserler
“neyye o yanna selem (v)merdin” deye
ta öyle!; ta da öyledirler

gopretif, mýhtarlýk seçimlerinde
birbirlerine girerler
“bi anacýk-bi bobacýk”olullar
..
ayni mitli bizim mencilis iþde caným
bi yannýn desdeklediðini,
kimdir, nedir, ne düþünür-ne demiþtir
gözünün yaþýna bakmadan
öteyki taraf kösdekler..
neyye?
neyeydiðini kendileri de bilmezler?

kendileri adam çýkarmazlar
karþý tarafýn çýkardýðý adamýn alay(hi)ýna
garþý tarafýn nisabýnýn tenziline çalýþýrlar
neyye!
“-onnar olmasýn da kim olusa ossun” deye
birbirlerinin annacýndakýnnara pusula atarlar

bi taraf!
öteki tarafýn “Allah bir” dediðine inanmaz
birbirlerinden Allahýn selamýný sakýnýrlar
birbirlerine hýrlý soluk solumazlar
yolda-belde garþýlaþsalar
donuz görmüþ gibi huylanýrlar
birbirlerinin salýna bile girmezler
gýz alýp-vermezler
caamatta bile ayný safa,
yan yana durmazlar

bi kaþ yýl oluyo;…….
Garaçalýda bizim biladerin aðaçlarý kesildi,
bizikinner üst ayaða gakdý,
hepiciði her yerden
n’oldum öldüm varývýralým
yakývýralým, yýkývýlarým..!
..?
“-varývýralým, yakývýralým-yýkývýralým
nasý olsa beri yanýmýzdaký
Göyneksizler kesmiþlerdir” dediler
“-duuuurun” dedim,
?
“-durun!!!
annayýp-dinnemeden
ataþýn üsdüne körüðünen getmen”
sen hinci
o beri yandaký gonþu kesdi deycen de(ðil)mi
bana galýsa bizi “onnarýnan kötü ossunnar” deye
ötekinner kesmiþlerdir..

bizikinner
“-haklýsýn valla bizimo(ð)lan” dediler
“-meselemenin bu yanný
bizim hiþ aklýmýza ðelmediydi
“-bunnardan her türlü melanet beklenir” deye
sineye çekdiler..

neye!
uyuvusan ………
bela tütüp galacak
ötey yandakýnnar seyredecek
gülüþecekler
keyiflenecekler
…………

seninki “-haklýsýn ýrafýk
amma param yetmeycek” dedi
“-yau epap” dedim
“-bana ilazým olan bi toktur parasý
üs yanný ne zaman verisen ver
gocaðarý hasda olmasa, amenna!
onu da demeycen
hatda da tarla satmacan
gecenin leylisinde geldik
doktur hu demeden para dedi
hinci ben nerden bulayýn da
gerisini veri yatarsýn
seni sýk boðaz eden mi var”
“-valla onu da pangadan çekecen”
..

“-olduðu olcaðý bu,
bana piyangodan mý çýkacak,
ben de, ha hanýma alývýrýyon
ýramatlýk gayýnnanýn terekesinden
üþ guruþ düþmüþ sehmine de
el kiri iþde!...
..
ha!
“zerzebil olup, getmesin” dedik
ha! ilerde imkanýmýz olur da
elimiz bollaþýrsa
amenna!
içine bi tol yaparýz dedik” dedi
gasýtdý illa,
“sen bana o tek dönümü ver”
“-ne var elinde” dedim
“-geþmiþ gün “-þu” dedi!
acýdým haline,
aldým gabil etdim..
“pekey! tamam aðða..
öyle ossun” dedim

“-get nalet olsun, kiminin parasý
kiminin doasý
öyle oluvusun bakalým,
sen hinci Köyönü dekini mi dedin
var hayrýný ðör
Allah gönendirsin
pekey epap, “-demediydin” deme
yengen hasda olmasa
valla tarla satcaðmýz bile yok emme
madem alýmkersin ,
öyle minasip gördün
dört dölümü yarý fiyetine almak varýkene
bahalý bahalý tek dönüm
inþallah hayýrýný görüsün”
tokalaþdýk
……..

“-valla aynen böyle dedim,
o senin bildiðin gayýnnarýn gatýndaký
tek dölümü aldý,
gýþa ðalmadan almalýk gardý
nayeti dört evlek yere dört fidan dikdi
çok sürmedi
bizden intikal Köyöðündeki tek dölümü
satlýð etdi bizim arkýdeþ
bi dölüm almalýðý kim alcak sanki
dört dölüme yüz aðaþ dikersen
tek dölüme on-on-beþ, belli deði(l)mi gari

iþin aslý …….
benim gayýnnara minasip ga(y)ri ya
onnar da
“-aldýðýn fiyete gabil
bizim tarlaya takgaya etiyacýmýz yok ki”
demiþler tabi iþin aslý yalan deði(l)
hakgaten adamlar tarlayý netçek
ilazým ossa zati bana vermezler
bizim bobalýkdan meres
bizikinnerde köyönü deye zahýr
dört o(ð)lan iþ yanda..
yoldan yanýný da bize, üleþdirmiþler
valla ne kendim mardým
ne de bizi(m)kini yolladým
ne dediler ise gabil”
..
“bi yaygara!
bi cýbara
seniki “Cýbýr’a aldýðý fiyetin on gatýna satasýymýþ”
kimse inanmadý
emme essah çýkdý!
..
“-valla bizimo(ð)lan ben
o gosgoca köyün
bunca yýllýk mýhtarý olalak
yüzküsür kilemetre depdim
senin þerlinin aya(ðý)na gadak getdim
??
“-leyn Gaya bey
biþiy duyduk Allasen
essah mý, aslý var mý yau?”
gayat laubali
“aslý olmasa kerem yanar mý
ne duydun ben nebilen muhtar?”
“sen benden entikal tarlayý
bizim köylü
Göyneksizlerin Cýbýr’a satasýymýþsýn?”
..
“hee!”
..
“etiyaþ zuhur etdi
satlýð-etdik
kimin nesi bilmen, Nuri bey almak isdedi
“hu fiyet” dedik
“gabil” dedi
hayýrlý osun dedik”
?
“eyi de Gaya bey
len o neyinen alcak Allasen”



bak Gaya bey
var benden güçcüð ol,
aya(ðý)na gadak geldim
gel etme-ðetme
elini aða(ðý)ný öpeyin,
bize bu zulümü etme
arkadaþ eyidir hoþdur da
adý üsdünde Allahýn cýbýrý
sana neyinen ödeycek o parayý,
ikiðün sonura sulf olamazsýnýz!”

kime deyon boba
gasýtdý gafayý okara
“nuh deyoru, peygamber demeyyo”

baþladým yalvarmaya
izah ediyorun fira
“bak bizimo(ð)lan
!
tabi ne de olsa elsin,
bizim köyün yabancýsýsýn
durumu bilmeye bilisin
eðerine ki, burayý Cýbýra satarsan
paraný alaman
emme
hemi de valla- hemi de billa
goca köyü birbirine gatarsýn

hemi bi de isdediðin para
Gaziri Ovasýnýn benin deyen yerinde
valla-billa tam yirmi dölüm parasý
bizim gayýnnar nerden geþcek
yoldan yaný Cýbýrda olunþa
onarý ordan geçirtmez
onnarýn oldu-bitdi ýldýzlarý barýþmaz,
gan çýka(r)tdýrýsýn
kiminin parasý demiþ, kiminin dovasý
gel etme-getme,
burayý Cýbýra verme

ikiside eyi gonþudur, benim gayýnnarýn
elin etlisine-sütlüsüne garýþmazlar
ekmekleri yenir, sularý içilir
senden eyi olmasýnnar
temiz arkadaþlardýr
ikisine kefilin evelallah
beni gýrmazlar, hankýsý alýsa alsýn-varsýn
sen alca(ðý)n paraya bak zaralý yok, cay!,
ben onnardan alývýrayýn sana o parayý
maatdabýn onar deðil benin

dediðim gibi bizimo(ð)lan
bi eyinlig unudulmaz,
bi de kötünnüg
bak sana yalvarýyon; ben bu dövlete
onyedi yýl bilfiyil mýhtar olalak hýzmat etdim
elhamdürillah en ufak bi (v)mukatým yok
þükür emrine!
emme …………

sayanda bi mukat garenti..
bu durumdan bi mukuat çýkar,
bi boklama olu(r)sa
anam-avradým olsun
yakana yapýþýrýn
……….
hem malla-hem billa
çoluk-çocuklarýnýn sebebi sen olusun
bana verdiðiyin iki ðatý
..
üþ gatý dedim
“ý- ýhh”

“neytceðmiþ cayan”
..
“neytcek
ne cayan iki gatý tazminat mý verecek
yau epap, Cýbýr sana ne verdi de,
senden neyin iki gatýný ne isdeycek
býrak Alla(h)ýn aþgýna ne senedi yau
emme sen bilin valla
“-gocaköy birbirine ðirdi” deye
Hürrüyet gazatasýnda çýkarsa
seni anayasa mahkemesine verin,
kamý davasý aþdýrýn” dedim,
seninki gayat biþgin
“-o sizin porobleminiz”dedi
apýþdým galdým,
“-neeeee!” demiþiyin

sonura get nalet ossun,
gözelliðinen halledeyin
deye altdan aldým
yýmýþacýýk,
inekden süt endiriyomuþ gibi
çocuða iþ dutduruyomuþ gibi
böbeðe inne vurduruyomuþ gibi
“elini ayaný öpeyin
sýþ boklarýný yeyen”
“ý-ýhh!”..

“-eyi kine dabancayý filen almamýþýyýn
belli olmaz valla insan çeker vuru(r) bunun böylesini
gene aþþadan aldým
bak epap,
sennen irtibatý keserin
epap bile demen
seni Türküye Cumhuriyeti Baþsavcýlýðý’na
aðýr ceza ireysine ihbar ederin
bu köyün mýhdarý olalak hakkýnda
suç duyurusunda bulunurun
kamý davasý aþdýrýn
Anayasa ma(h)kemesine verin
“köydeki gýtalliðin
müsebbibi bu arkadaþdýr” derin
iki-ðözüm önüme aksýn
þartlar-þart osun
üþden-dokuza
dinime imanýma
anam avradým ossun,
valla-billa ederin
etmezsem namerdin
kendimi köy meydanýnda düzdürün
eþþek olu(r) anýrýrýn dedim
………………
yok boba yok!
bana mýsýn demeyyo!
þaþ gardaþ!

bakdý iþ ciddi
okarýya doru bakdý
bekledi..
þükür insafa geliyoru dedik
narasýn gardaþ..
bekledi.. bekledi
gafasýný gaþýdý
nayet seninki
“-madem öyle Nuri Aðayý ikna edin,
ondan alýn” deme(z) mi

“-yau gardaþým gosgoca köy mýhdarý olalak
aya(ðý)na gadak gelmiþiyin
elini ayaðýný öpeyin
bak sana yalvarýyon
ha ýçcýk da sen elini vizdanýna goyvu
hinci ben Cýbýr Nurinin aya(ðý)na mý gedecen
zatin önüþden beri býrak mabbeti
selem (v)merdiðimiz yok
hele seçimden bu yana gonuþmayoz kine
deyelim ki
..

deyelim ki.. gonuþdu;
bizden yanna satmaz kine
hele bizikinnere asla ve kat’a” dedim
Cýbýr bize satmaz!
o satsa, sülalesi satdýr(t)maz,
..
adam bizinen bazarlýða ga(l)kýþsa
Göyneksizler denen o tingozalar
onu köyden sürerler valla
kimse tarlasýndan geçirtmez
gayfaya çýkartmaz
gýzlarýný alan olmaz
baka-galýr valla
o da böyle biþiyi göze alamaz”
…..

tulumun bini bi para emme
seninki hiç oralý deðil,
“-varidatý-sermiyasý-geliri
ya da baþga biþiyi yoðusa
bana borcunu ödemeð uçu
mezbur satacak, nasý(l) olsa
size satmazsa?
siz de sattýðýndan alýsýnýz” dedi

eyi de Gaya beyim!
eyi de mezburen gene kendilerinden yana satar,
hiþ bize satar mý?
ondan alan da bize satmaz ki
.mýna godumun tingozalarý
valla iki ucu boklu deynek halt etmiþ
borlumbok bi durum
..
seninki epili bi düþündü
“-hýh!” dedim gönlü oldu
þerefsiz deyyusun haralda
bu goya aþþadan aldý
“-o zaman” dedi
durdu , durdu,
höyle bi saða-sola ðetdi
yüzüme bakdý
…….
(de)
………
“buyur?”
?
“-sayýn mýhdarým

gözlerini kýsdý
“-evvet beyim!”
“-ben Nuri Aðaya bi danýþayýn”

“-ne!” demiþiyin
..
“-sen bizim boynumuza ilmeði geçiriyon
ipin ucunu da Cýbýra veriyon
valla ayýb-ediyon Gaya abeyim
sen beni iresmen harcayon
..
ben köydekinnerin yüzüne nasý(l) bakacan,
zati o Cýbýr derde derman uçu..
derde derman uçu barnaða iþeyvimez
bizden yana “hüüff” bile deyvimez
..

kýrk yýllýk Göyneksiz, Kýrt Nuri, Allahýn Cýbýrý
iresmen aða oldu hemi de “Nuri Aða”
onyedi yýllýk mýhdarýn,
bu ðadar irezillik gelmediydi baþýma
elimiz mahkým boynumuzu kösdük
“-nalet osun hallet hu iþi
nasý halledersen,
kaça halledersen”
o ðece, gözümü gýrpmadým vallahi-billahi..
?
aççýk kendimden geçiviriyon
Cýbýr Efe bi föter keymiþ,
Mersedesin arka yandan iniyo
gayfada herkeþe çay ýsmarlayo
benim gayýnçýlar iþmecen” dedikçene
ne gadak çay varýsa
yedek-medek yüzlerine hayalarýna döküyo
basýyo gýþlarýna kýmþýyý
çin iþkencesi,
ermaný mezalimi çekdiriyo

bana file iresmen emireri mamelesi çekiyo
mýntýka temizliði yapdýrýyo
ot toplatdýrýyo
yat-gak-sürün, seðirt
yüz þýnav
benim iki gayýnçý,
ayaklarýmdan dutup galdýrýyollar
geri geri çekiyollar
..









ben ellerimin üsdünde
burnumu saban edip,
ayrýklý tarlada çi(f)t sürdürüyo
anamdan emdiðim südü burnumdan getirdiyo

onnar, iþi gaylangaþ dutdular mýydý
yeyollar gýrbacý depelerine
emme ben mayýþdým mýydý
ýscak yað döküyo fücuduma, hayalarýma
gayýnçýlarý ver Allah ver nodullayo

ahaliye seyretdiriyo, zor(u)na
bakmayana,
gülmeyene
onu þakþaklamayana
etmediðini gomayo vala

candýrma getirtmiþ bi tabýr.. onnara bi iþaret ediyo
candýrma bize ataþ ediyo
bakýyo görüyo ki candýrmalar bizi vurmayo
alývýrýyo ellerinden makeneliyi
yaylým ataþýna dutuyo bizikinneri

goca goca sürü köpeklerini kýskýrývýrýyo üsdümüze
o ilannar-çýyannar cabasý
cehendem bundan daha
gorkunç olamaz,
cehendem de bile böyle bi zulüm yokdur
þeytanýn aklýna ðelmez böyle bi eza-cafa

anam avradým ossun
o ðece saþlarým aðarmýþ
serim-sebebim o þeerlidir
o þeerli denen ganý bozuk Gaya beydir
yaðlarým filen eridi,
kayýþým iki delik birden bollaþmýþ
ha deyinþe kendime gelemedim,
essahdan zopa yemiþiyin gibi
her yannarým sýzým sýzým sýzýlayorudu
..
bizim böyük gayýnçý
adamcaaz
kesenin a(ð)zýný aþdý,
varýný yoðunu sarfetdi
o goya Nuri a(ða)dan aldýðýmýz
o tek dölüm yok mu
iþde orasý müsebbibim..



hala böbreklerim sancýyoru
hâlâ ya gabýzýn, ya amelin
narasýn yemeden iþmeden kesildim
gar getirtdim Gök Mustafa’nýn Bayrama,
Goca Daðdan
içim yanmýþ içim
dinnermiyin”

“-Beyefendi
goya ýrazý etmiþ Cýbýrý
otuz dölüm parasýna sulf oldu
meðerise
Cýbýrdan pey olalak aldýðý,
bi cýðara parasýyýmýþ
Aþcý Üseyinde garnýný doyurmuþ,
bi bire içirmiþ, iki cýðara
buna iki paket de tütün alývýmýþ
Cýbýr köfte,
cebine de bi yalan söylemeyen
bi yüz lira sýkýþdýrývýmýþ
hepiciði bu!
Cýbýýr?
cýðara daðýtdý köyde, öðüne ðelene
“-için .mýna ðoyan beleþ
enayi parasý” deye
..

valla billa ayný mitli ürüyamda gördüðüm gibi
..
tabi bizim gayýnçýlar almayollar
o zorunan herkese bi de gulað-arkasý veriyo
yüzümüze baka-baka söðdüðü de
içime oturuyo valla
Allah mafaza þeytana uyup da
bi bela çýkarmadýlar
ne de ossa
galender arkadaþlar

yau bu .mýna godumun tingozalarýný
köyden atmanýn bi yolu yok mu
harp file mi çýksa da
gavýra atýyon deye,
kim vurduya getse döyüsler
ya da ahaliyi toplaycan
üs(t)lerine salcan
.mýna ðor valla
tükmüðüne boðarýz bunnarý





neye köyde durular bilmen ki
tarla-takka yok
mal maþat yok bunnar da
emme varýsa hepisinde beþer-onar sýpa
hepisi de avlýkçý,
tabi keyfleri bey de yok
“bi abýkata filen sorayýn
bunnarý köyden süreyin”
deyorun gafamca

neçeden sonura herkeþin a(ð)zýnda,
senin böyük gayýnçý hayallamýþ
Kýrt Nurinin gapýyý çalmýþ
meðerisem Cýbýr da“-toh” deye yanarýmýþ
“-þe’rliden bi senet alsaydým
tanzimat uçu” deye dizini döðmüþ
bizim otuz dönüme denk,
o tek dönüme
alma garmýþ esgi sahabý
tam oniki fidan
gayýnçý hepiciðini köklemiþ atmýþ
þe(he)rli beyefendi baya bonkörümüþ
bonkörümüþ valla
bi cýðara parasýna
ucuz atlatdýk vartayý
köyü birbirine gatmak varýdý
………..
bi de harcadýk mýhdarlýðý!

da! efendime deyen!;
bin nasihattan bi musibet evladýr derler
bizikinner de,
Göyneksizler de
gan davasýndan caydýlar,
bilâ meçcane, sulf oldular
Allah þe’rliden bi deði(l) bin gatýndan ýrazý olsun
“bizi meçcanen sulf etdi” dedi Göyneksizler
bizim saþlarýn aðardýðý
“köpeð aya(ðý)na su dökmüþ gadak”
höküm ifade etmedi












amma bu sayada bizim
devr-i mýhdarlýk bitti
mezbur galalak feragat etdik
Göyneksizlerin
benim haným “-bi-ta seçilise
takavit olcak” deye
epili bi gýç atdý,
bobalýk gilinen kötü oldu
el öpdü, gýç yaladý
olmadý gapý-gapý dolaþdý
emme
“söz aðýzdan çýkar,
ben söz vermiþiyin” demiþler

bakdým (adaylýk) gosam
gene gazanacan,
“-ý-ýh” dedim arýn bokuna
Allah da belaný versin þe’rli
isdikbaliminen oynadý gavat
hadi mýhtarlýk neyise de
tekavit olma þansý
valla sayasýnda o da bitti
bakalým gari gelcek seçimlere
bizim yalvar yakar,
gazinoda balýk ýsmarlayýp da
boççaya ðodurduðumuz
okul-mokul, yol-su, ganelizasyon
bu tingoza Göyneksiz mýhtara nasib oldu
gerçi vatandaþ biliyo da
namýkördür bunnarýn
deðilise gelcek seçim de
geri alýrýz mýhtarlýðý
ölmez sað olusak”





















Resim;
Köyönü Mevkii (Eðridir Gölünün Kuzey uç sýnýrý)
tabi bir asýr önce terk edilen Gaziri köyü için köyönü.. þimdiki köyler 5 Km uzakta daðýn eteklerinde




DÝPNOTLAR

eyraltý: zayýf, ufak-tefek, önemsiz, yuka, olaðandan küçük
dökmek: çiçeðin meyveye dönmesi, oturmasý
takkalý kuþ: baþý hotozlu, meyvelere musallat olan bir tür (göçmen) irice serçe
nisap: yeterli sayý, oy çokluðu
pusula: mektup, yazý, not, kastedilen oy
hýrlý : uslu, güvenilir, dürüst iyi, tersi; hýrsýz
hýr: kavga, gürültü, hýrlama anlamýna geliyorsa da burada ses düþümü ile aslýnda hayýrlý soluk solmazlar mý denilmek istendi
yoksa hýrlý / hýrsýz zýtlýðý ile hýrsýz eli uzun, hýrlý da dili uzun mu demek bilemedim.

alýmker / alýmkâr : almaya niyetli,
cýbýr: bitli, sefil, beþ parasýz, pulsuz, çulsuz, çok fakir
boklama: ikilik, zýtlaþma, kötülük, bela, içinden çýkýlmaz durum, iki ucu boklu deynek
apýþýp kalmak: þok olmak, abandone olmak, çok þaþýrmak, kalakalmak
þakþak: alkýþ
kýskýrmak: kýþkýrtmak, birilerinin üstüne salmak

Sosyal Medyada Paylaşın:



(c) Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve/veya temsilcilerine aittir.